Luther 1984: | HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Steppe verbrannt, und -a-die Flamme hat alle Bäume auf dem Felde angezündet. -a) Joel 2, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zu dir, HErr, rufe ich-1-; denn Gluthitze hat die Auen-2- der Steppe verzehrt und Lohe allen Baumwuchs des Gefildes versengt. -1) aL: rufen sie (d.h. die Herden). 2) = Oasen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu dir, HERR, rufe ich; denn ein Feuer hat die Weideplätze der Steppe verzehrt und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt-a-. -a) Joel 2, 3; Jeremia 3, 9; 9, 9. |
Schlachter 1952: | Zu dir, o HERR, will ich rufen; denn das Feuer hat die Auen der Wüste verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume versengt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu dir, o HERR, will ich rufen; denn das Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume des offenen Feldes versengt! |
Zürcher 1931: | Herr, dich rufe ich an! denn Feuer hat die Auen der Trift verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume des Feldes versengt. |
Luther 1912: | Herr, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und a) die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. - a) Joel 2, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu dir rufe ich, DU, denn Feuer frißt die Triften der Wüste, Lohe durchlodert alle Bäume des Feldes! |
Tur-Sinai 1954: | Zu dir, o Ewger, ruf ich; / denn Feuer frißt die Auen in der Wüste / und Lohe zündet allen Baum im Feld. / |
Luther 1545 (Original): | HERR, dich ruffe ich an, Denn das fewr hat die Awen in der wüsten verbrand, vnd die flamme hat alle Beume auff dem acker angezündet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Bäume auf dem Acker angezündet. |
NeÜ 2024: | Jahwe, ich rufe zu dir, / denn die Glut hat die Viehweiden verzehrt / und alle Bäume auf dem Feld versengt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu dir, Jahweh, rufe ich, denn ein Feuer hat die Weideflächen der Wüste verzehrt; und eine Flamme hat alle Bäume des Feldes versengt. |
English Standard Version 2001: | To you, O LORD, I call. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field. |
King James Version 1611: | O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָֽכְלָה נְאוֹת מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל עֲצֵי הַשָּׂדֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |