Jeremia 3, 9

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 3, Vers: 9

Jeremia 3, 8
Jeremia 3, 10

Luther 1984:Und ihre leichtfertige Hurerei hat das Land unrein gemacht; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.
Menge 1949 (V1):So kam es denn, daß sie durch ihre leichtfertige Unzucht das Land entweihte; denn sie trieb Ehebruch mit dem Stein und mit dem Holz-a-. -a) vgl. Jeremia 2, 27.
Revidierte Elberfelder 1985:Und es geschah, durch die Leichtfertigkeit-1- ihrer Hurerei, entweihte sie das Land; denn sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz-a-. -1) o: durch das Gerücht. a) Jesaja 57, 3.
Schlachter 1952:Und so kam es, daß sie durch ihre leichtfertige Unzucht das Land entweihte; und sie trieb Ehebruch mit Holz und Stein.
Zürcher 1931:Und durch ihr leichtfertiges Buhlen entweihte sie das Land und trieb Ehebruch mit Stein und Baum.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah durch die Leichtfertigkeit ihres Hurens, da entartete sie das Land: sie buhlte mit dem Stein, mit dem Baum.
Tur-Sinai 1954:Und es war, da ihre Buhlschaft ihr noch gering schien, befrevelte sie das Land und trieb Ehebruch mit Stein und Holz.
Luther 1545:Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz.
NeÜ 2016:So kam es, dass sie durch ihre leichtfertige Unmoral das Land entweihte. Mit Steinmalen und Holzfiguren hat sie Ehebruch getrieben.
Jantzen/Jettel 2016:Und es geschah, wegen der Leichtsinnigkeit ‹und Frechheit› 1) ihrer Hurerei a)entweihte sie das Land. Und sie b)trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz.
a) entweihte Jeremia 3, 2; 2, 7;
b) trieb Jeremia 10, 8; Jesaja 57, 6; Hosea 4, 12; Habakuk 2, 19
1) o.: der Frivolität; w.: der Stimme; des Lärms
English Standard Version 2001:Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
King James Version 1611:And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.