Luther 1984: | sondern ich will ein Feuer in die Mauern von Tyrus schicken, das soll seine Paläste verzehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | will ich Feuer an die Ringmauer von Tyrus schleudern: das soll die Paläste der Stadt verzehren.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sende ich Feuer gegen die Mauer von Tyrus, daß es seine Paläste frißt-a-. -a) Joel 4, 4. |
Schlachter 1952: | Darum will ich ein Feuer in die Mauern von Tyrus senden, das ihre Paläste verzehren soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich ein Feuer in die Mauern von Tyrus senden, das ihre Paläste verzehren soll. |
Zürcher 1931: | Ich lasse Feuer los wider die Mauer von Tyrus, dass es seine Paläste verzehre. |
Luther 1912: | sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schicke Feuer ich an die Ringmauer Tyrus, das frißt seine Paläste. |
Tur-Sinai 1954: | So laß ich Feuer fahren in die Mauer Zors / das wird verzehren seine Paläste. |
Luther 1545 (Original): | Sondern ich wil ein Fewr in die mauren zu Zor schicken, das sol jre Pallast verzeren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Zor schicken, das soll ihre Paläste verzehren. |
NeÜ 2024: | Darum lege ich Feuer an die Mauern von Tyrus, / damit es seine Paläste frisst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sende ich Feuer an die Mauer von Tyrus, dass es seine Prachtbauten verzehre. -Parallelstelle(n): Joel 4, 4 |
English Standard Version 2001: | So I will send a fire upon the wall of Tyre, and it shall devour her strongholds. |
King James Version 1611: | But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת צֹר וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: Tyrus. Alexander der Große eroberte diesen Stützpunkt ca. 330 v.Chr. (vgl. Hesekiel 26, 1-18). |