Luther 1984: | HÖRET, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied über euch anstimmen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VERNEHMT dieses Wort, das ich als Totenklage über euch anstimme, ihr vom Hause Israel! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HÖRT dieses Wort-a-, das ich über euch als Totenklage anhebe, Haus Israel-b-! -a) Amos 3, 1. b) Amos 8, 14; Jeremia 9, 9.19; 18, 13. |
Schlachter 1952: | Hört dieses Wort, dieses Klagelied, das ich über euch anstimme, ihr vom Hause Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört dieses Wort, dieses Klagelied, das ich über euch anstimme, ihr vom Haus Israel! |
Zürcher 1931: | HÖRT dieses Wort, die Totenklage, die ich über euch anhebe, Haus Israel: |
Luther 1912: | Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Höret diese Rede, die ich über euch anhebe als Klage, Haus Jissrael: |
Tur-Sinai 1954: | Hört dieses Wort, das ich über euch als Klagelied anstimme, Haus Jisraël: |
Luther 1545 (Original): | Horet jr vom hause Jsrael, dis wort, Denn ich mus dis Klaglied vber euch machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied über euch machen: |
NeÜ 2024: | Klagelied über Israel: (A) (Die Verse 1-17 sind so aufgebaut, dass sich die Gedanken in der Reihenfolge ABCDCBA um die Verse 8-9 (D) gruppieren.) Hört diese Botschaft, ihr Israeliten! / Ich stimme die Totenklage über euch an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört dieses Wort, das ich über euch als Klagelied anstimme, Haus Israel! |
English Standard Version 2001: | Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel: |
King James Version 1611: | Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹשֵׂא עֲלֵיכֶם קִינָה בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Ein Klagegesang wurde für Israel angestimmt, das mit einer verstorbenen jungen Frau verglichen wird. |