Luther 1984: | Er ließ mich abermals schauen, und siehe, der Herr stand auf der Mauer, die mit einem Bleilot gerichtet war, und er hatte ein Bleilot in seiner Hand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FOLGENDES (Gesicht) hat der HErr mich schauen lassen: Ich sah, wie der HErr auf einer senkrechten Mauer stand und ein Bleilot-1- in der Hand hielt. -1) o: Senkblei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer Mauer, (die mit einem) Senkblei (gerichtet war), und in seiner Hand war ein Senkblei. |
Schlachter 1952: | Solches ließ er mich schauen: Der Herr stand auf einer senkrechten Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dies ließ er mich schauen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand. |
Zürcher 1931: | Solches liess der Herr mich schauen: siehe, der Herr stand auf einer Mauer mit einem Senkblei in der Hand. -Jesaja 34, 11; 2. Könige 21, 13. |
Luther 1912: | Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der Herr stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Solches ließ er mich sehn: da war mein Herr hingetreten auf eine senkrechte Mauer, ein Senkblei in seiner Hand. |
Tur-Sinai 1954: | So ließ er mich schauen, und sieh, der Herr stand auf lotrechter Mauer, und in seiner Hand war ein Senklot. |
Luther 1545 (Original): | Er zeigete mir aber dis Gesichte, Vnd sihe, der HERR stund auff einer Maure mit einer Bleischnur gemessen, vnd er hatte die Bleischnur in seiner Hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. |
NeÜ 2024: | Das Senkblei: Dann ließ er mich Folgendes sehen: Der Herr stand auf einer senkrechten Mauer und hatte ein Lot in der Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solches ließ er mich sehen: Siehe! Der Herr stand auf einer senkrechten Mauer; und in seiner Hand war ein Senkblei. -Parallelstelle(n): 2. Könige 21, 13 |
English Standard Version 2001: | This is what he showed me: behold, the Lord was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand. |
King James Version 1611: | Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumbline, with a plumbline in his hand. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה הִרְאַנִי וְהִנֵּה אֲדֹנָי נִצָּב עַל חוֹמַת אֲנָךְ וּבְיָדוֹ אֲנָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Amos stellt 5 Visionen vor, in die ein historisches Intermezzo eingewoben ist (7, 10-17). Die ersten beiden beschreiben, wie der Herr einen Überrest verschont, während die letzten 3 die Unvermeidbarkeit des Gerichts ankündigen. 7, 1 Die erste Vision, die Gottes Handeln symbolisierte, sah einen Schwarm Heuschrecken, der den Anteil des Volkes an der Späternte verschlang, nachdem der König bereits die Frühernte genommen hatte (vgl. Joel 1, 2-12). |