Luther 1984: | So höre nun des HERRN Wort! Du sprichst: -a-Weissage nicht wider Israel und eifere nicht wider das Haus Isaak! -a) Amos 2, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun vernimm das Wort des HErrn! Weil du sagst, ich dürfe nicht gegen Israel als Prophet auftreten und nicht gegen das Haus Isaak predigen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun höre das Wort des HERRN: Du sagst, du sollst nicht weissagen über Israel-a- und sollst nicht reden-1- über das Haus Isaak. -1) w: herabtriefen lassen (die Worte); o: (die Rede) strömen lassen. a) 1. Könige 13, 1.4; 2. Könige 14, 24. |
Schlachter 1952: | Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: «Weissage nicht wider Israel, träufle-1- nicht wider das Haus Isaak!» -1) predige.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: »Weissage nicht gegen Israel, und lass dich nicht aus gegen das Haus Isaak!« |
Zürcher 1931: | Und nun, höre das Wort des Herrn! Du verbietest mir, wider Israel zu weissagen und zu reden wider das Haus Isaak. |
Luther 1912: | So höre nun des Herrn Wort. Du sprichst: a) Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak! - a) Amos 7, 13; Amos 2, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und nun höre SEINE Rede! Du sprichst: »Künde wider Jissrael nicht, träufe nicht das Wort wider Jizchaks Haus!« |
Tur-Sinai 1954: | Und nun höre das Wort des Ewigen: Du sagst: / ,Weissage nicht ob Jisraël / und laß dich nicht aus / über Jishaks Haus.' |
Luther 1545 (Original): | So höre nu des HERRN wort, Du sprichst, weissage nicht wider Jsrael, vnd treuffel nicht wider das haus Jsahac. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So höre nun des HERRN Wort! Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und träufle nicht wider das Haus Isaak! |
NeÜ 2024: | Du willst mir verbieten, Israel die Botschaft Gottes zu bringen, du verwehrst mir, zu den Nachkommen Isaaks zu reden? Hör darum, was Jahwe dir zu sagen hat: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun höre das Wort Jahwehs: Du sprichst: 'Du darfst nicht weissagen über Israel und nicht [Worte] ergießen lassen über das Haus Isaaks.' -Parallelstelle(n): Micha 2, 6 |
English Standard Version 2001: | Now therefore hear the word of the LORD. You say, 'Do not prophesy against Israel, and do not preach against the house of Isaac.' |
King James Version 1611: | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה שְׁמַע דְּבַר יְהוָה אַתָּה אֹמֵר לֹא תִנָּבֵא עַל יִשְׂרָאֵל וְלֹא תַטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָֽק |