Luther 1984: | Wenn Diebe oder Räuber nachts über dich kommen, wie sollst du dann zunichte werden! Ja, sie sollen stehlen, bis sie genug haben. Und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir keine Nachlese übriglassen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Diebe bei dir eingebrochen wären oder nächtliche Räuber, - ach, wie bist du zugrunde gerichtet! -, so würden sie doch nur soviel gestohlen haben, als sie bedurften; und wenn Weingärtner in deinen Weinberg eingebrochen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber-1- (kämen), - wie bist du vernichtet! - würden sie nicht (bloß) ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen-a-? -1) w: Verwüster. a) Jeremia 6, 9.
|
Schlachter 1952: | Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Verwüster, - wie wirst du dann untergehen! - würden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Räuber — wie bist du untergegangen! —, würden sie nicht nur so viel stehlen, bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?
|
Zürcher 1931: | Wären Diebe über dich gekommen, nächtliche Räuber - wie bist du vernichtet! -, sie würden nur stehlen, so viel sie bedürfen. Wären Winzer über dich gekommen, sie liessen doch eine Nachlese übrig.
|
Luther 1912: | Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Kamen Diebe an dich oder nächtliche Räuber, wie bist so du geschweigt? üben sie nicht Diebstahl nur sich zur Genüge? kamen Winzer an dich, lassen Nachlese übrig sie nicht?
|
Tur-Sinai 1954: | Sind Diebe dir gekommen / oder Räuber der Nacht? / Wie glichest du dem? / Die stehlen ja nur zur Genüge; / sind Winzer dir gekommen? / Die lassen ja Nachfrucht. /
|
Luther 1545 (Original): | Wenn Diebe oder Verstörer zu nacht vber dich komen werden, wie soltu so zu nicht werden? Ja sie sollen gnug stelen, Vnd wenn die Weinleser vber dich komen, so sollen sie dir kein Nachlesen, vberbleiben lassen. -[Diebe] Die Chaldeer sind diebe genant, weil sie Edom vnuersehens rauben sollen. Wiewol sie fur Gotte rechte Diebe sind, weil sie ja so böse Buben sind, als alle ander, Summa, Ein Dieb mus des andern dieb sein.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn Diebe oder Verstörer zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen überbleiben lassen.
|
NeÜ 2024: | Wenn Diebe über dich kommen oder Räuber in der Nacht - ach, wie hat man dich zerstört! -, dann nehmen sie doch nur bis sie befriedigt sind. / Und wenn Winzer über dich kommen, / lassen sie dann nicht eine Nachlese übrig?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wären Diebe über dich gekommen, nächtliche Räuber - wie bist du vernichtet worden! -, hätten sie nicht [nur] ihren Bedarf gestohlen? Wären Weinleser über dich gekommen, hätten sie nicht eine Nachlese übrig gelassen?
|
English Standard Version 2001: | If thieves came to you, if plunderers came by night how you have been destroyed! would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
|
King James Version 1611: | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
|
Westminster Leningrad Codex: | אִם גַּנָּבִים בָּאֽוּ לְךָ אִם שׁוֹדְדֵי לַיְלָה אֵיךְ נִדְמֵיתָה הֲלוֹא יִגְנְבוּ דַּיָּם אִם בֹּֽצְרִים בָּאוּ לָךְ הֲלוֹא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלֽוֹת
|