Luther 1984: | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten sie zu ihm: «Teile uns doch mit, du, um dessentwillen dies Unglück uns widerfährt: welches ist dein Gewerbe, und woher kommst du? wo bist du zu Hause, und was für ein Landsmann bist du?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten sie zu ihm: Teile uns doch mit, durch wessen (Schuld) dieses Unglück uns (trifft)-a-! Was ist dein Beruf-1-, und woher kommst du? Was ist dein Land, und von welchem Volk bist du? -1) w: deine Sendung; o: deine Arbeit. a) Josua 7, 19. |
Schlachter 1952: | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessen willen uns dieses Unglück begegnet ist! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Welches ist dein Land, und von welchem Volk bist du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch, um wessentwillen uns dieses Unglück getroffen hat! Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Was ist dein Land, und von welchem Volk bist du? |
Zürcher 1931: | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns doch: was ist dein Gewerbe, und woher kommst du? wo bist du daheim, und zu welchem Volk gehörst du? |
Luther 1912: | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen zu ihm: Vermelde uns doch, du, dessenthalben dieses Böse uns ward, welches ist dein Geschäft? und woher kommst du? welches ist dein Land? und von welchem Volk bist du? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen sie zu ihm: «Sag uns doch, du, dessentwegen uns dieses Unheil zustößt: Was ist dein Geschäft, woher kommst du, welches ist dein Land, und aus welchem Volk bist du?» |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie zu jm, Sage vns, warumb gehet es vns so vbel? Was ist dein gewerbe? vnd wo kompstu her? Aus welchem Lande bistu? vnd von welchem Volck bistu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so übel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du? |
NeÜ 2024: | Da fragten sie ihn: Sag uns: Warum sind wir in diese Gefahr geraten? Was treibst du eigentlich für Geschäfte? Wo kommst du her, aus welchem Land? Zu welchem Volk gehörst du? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zu ihm: Sag uns doch, um wessentwillen uns dieses Übel trifft! Was ist deine Sendung(a)? Und woher kommst du? Welches ist dein Land? Und aus welchem Volk bist du? -Fussnote(n): (a) i. S. v.: dein Auftrag -Parallelstelle(n): Josua 7, 19 |
English Standard Version 2001: | Then they said to him, Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you? |
King James Version 1611: | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil [is] upon us; What [is] thine occupation? and whence comest thou? what [is] thy country? and of what people [art] thou? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַגִּידָה נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ מַה מְּלַאכְתְּךָ וּמֵאַיִן תָּבוֹא מָה אַרְצֶךָ וְאֵֽי מִזֶּה עַם אָֽתָּה |