Luther 1984: | Doch die Leute ruderten, daß sie wieder ans Land kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer ging immer ungestümer gegen sie an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun strengten sich die Männer zwar an, das Schiff (durch Rudern) ans Land zu bringen, vermochten es aber nicht, weil das Meer immer ärger gegen sie tobte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Männer ruderten mit aller Kraft-1-, um (das Schiff) ans trockene (Land) zurückzubringen. Aber sie konnten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie anging. -1) w: durchbrachen (die Wellen). |
Schlachter 1952: | Da strengten sich die Leute an, das Ufer wieder zu erreichen; aber sie vermochten es nicht; denn das Meer tobte immer ärger gegen sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ruderten die Leute mit aller Kraft, um das Ufer wieder zu erreichen; aber sie konnten es nicht; denn das Meer tobte immer schlimmer gegen sie. |
Zürcher 1931: | Nun strengten sich die Männer an, das Schiff wieder ans Land zu bringen, aber sie vermochten es nicht; denn das Meer wurde immer stürmischer gegen sie. |
Luther 1912: | Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer ruderten drauflos, es ans Trockne zurückzubringen, aber sie vermochtens nicht, denn das Meer stürmte immer heftiger wider sie. |
Tur-Sinai 1954: | Da ruderten die Männer, um zum Festland zurückzulenken. Aber sie vermochten es nicht, denn das Meer stürmte immerzu gegen sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Leute trieben, das sie wider zu lande kemen, Aber sie kundten nicht, Denn das Meer fuhr vngestüm wider sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie. |
NeÜ 2024: | Die Männer ruderten mit aller Kraft, um das Land zu erreichen. Aber sie schafften es nicht, weil das Meer immer heftiger gegen sie anstürmte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer ruderten(a), um [das Schiff] ans Trockene zurückzubringen. Aber sie konnten nicht, denn das Meer wurde immer stürmischer über ihnen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: schnitten durch [die Fluten] |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them. |
King James Version 1611: | Nevertheless the men rowed hard to bring [it] to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים לְהָשִׁיב אֶל הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלוּ כִּי הַיָּם הוֹלֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: Heidnische Seeleute waren mehr um einen Mann besorgt, als Jona um die vielen Einwohner Ninives. Der Sturm, Jonas Worte und die Lose deuteten den Seemännern an, dass der Herr daran beteiligt war; deshalb brachten sie ihm Opfer und taten Gelübde, was darauf schließen lässt, dass Jona ihnen mehr über Gott erzählt hatte, als hier berichtet wird. |