Luther 1984: | Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, laß uns nicht verderben um des Lebens dieses Mannes willen und rechne uns nicht unschuldiges Blut zu; denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riefen sie den HErrn an mit den Worten: «Ach, HErr! laß uns doch nicht untergehen, wenn wir diesen Mann ums Leben bringen, und rechne uns nicht unschuldig vergossenes Blut an! denn du bist der HErr: du hast getan, wie es dir wohlgefallen hat.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da riefen sie zum HERRN und sagten: Ach, HERR, laß uns doch nicht umkommen um der Seele dieses Mannes willen-1- und bringe nicht unschuldiges Blut über uns-2a-! Denn du, HERR, hast getan, wie es dir gefallen hat. -1) d.h. wenn wir diesen Mann ums Leben bringen. 2) d.h. rechne es uns nicht an, wenn wir unschuldiges Blut vergießen. a) 5. Mose 21, 8. |
Schlachter 1952: | Da schrieen sie zu dem HERRN und sprachen: «Ach, HERR! laß uns doch nicht um dieses Mannes Seele willen untergehen, rechne uns aber auch nicht unschuldiges Blut zu; denn du, HERR, hast getan, was dir wohlgefiel!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien sie zu dem HERRN und sprachen: »Ach, HERR! lass uns doch nicht um der Seele dieses Mannes willen untergehen, rechne uns aber auch nicht unschuldiges Blut an; denn du, HERR, hast getan, was dir wohlgefiel!« |
Zürcher 1931: | Da riefen sie den Herrn an und sprachen: Ach Herr, lass uns doch nicht umkommen, wenn wir diesen Mann ums Leben bringen, und rechne uns nicht unschuldiges Blut an; denn du, o Herr, hast nach deinem Wohlgefallen getan. |
Luther 1912: | Da riefen sie zu dem Herrn und sprachen: Ach Herr, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, Herr, tust, wie dir’s gefällt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da riefen sie IHN an, sie sprachen: Ach, DU, laß uns nimmer doch schwinden um die Seele dieses Manns! nimmer auch mögst du unsträfliches Blut über uns geben! denn selber, DU, tust du, wies dir gefällt. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie riefen zum Ewigen und sprachen: «Ach, Ewiger, laß uns doch nicht zugrundegehn um das Leben dieses Mannes und bringe nicht auf uns unschuldiges Blut! Denn du, o Ewiger, wie du gewollt, hast du getan!» |
Luther 1545 (Original): | Da rieffen sie zu dem HERRN, vnd sprachen, Ah HERR, las vns nicht verderben vmb dieses Mannes seele willen, vnd rechne vns nicht zu vnschüldig blut, Denn du HERR thust, wie dirs gefellet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt! |
NeÜ 2024: | Da riefen sie Jahwe an und sagten: Ach, Jahwe! Lass uns doch nicht umkommen wegen dieses Mannes und rechne uns seinen Tod nicht als Blutschuld an! Denn du, Jahwe, hast getan, was du wolltest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen zu Jahweh und sagten: Ach, Jahweh, lass uns bitte nicht umkommen wegen der Seele dieses Mannes! Und lege nicht unschuldiges Blut auf uns! - Fürwahr! Du, Jahweh, hast getan, wie es dir gefiel. -Parallelstelle(n): 5. Mose 21, 8 |
English Standard Version 2001: | Therefore they called out to the LORD, O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not on us innocent blood, for you, O LORD, have done as it pleased you. |
King James Version 1611: | Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרְאוּ אֶל יְהוָה וַיֹּאמְרוּ אָנָּה יְהוָה אַל נָא נֹאבְדָה בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה וְאַל תִּתֵּן עָלֵינוּ דָּם נָקִיא כִּֽי אַתָּה יְהוָה כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִֽׂיתָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: Heidnische Seeleute waren mehr um einen Mann besorgt, als Jona um die vielen Einwohner Ninives. Der Sturm, Jonas Worte und die Lose deuteten den Seemännern an, dass der Herr daran beteiligt war; deshalb brachten sie ihm Opfer und taten Gelübde, was darauf schließen lässt, dass Jona ihnen mehr über Gott erzählt hatte, als hier berichtet wird. |