Luther 1984: | DAS aber verdroß Jona sehr, und er ward zornig |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS verursachte aber dem Jona großen Verdruß, und er geriet in Zorn, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es mißfiel Jona sehr, und er wurde zornig-1a-. -1) w: es entbrannte ihm (der Zorn); o: es wurde ihm heiß. a) Matthäus 20, 15. |
Schlachter 1952: | DAS aber mißfiel Jona gar sehr, und er ward zornig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das aber missfiel Jona sehr, und er wurde zornig. |
Zürcher 1931: | Das verdross Jona gar sehr, und er ward zornig. |
Luther 1912: | Das verdroß Jona gar sehr, und er ward zornig |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das erboste Jona, einer großen Erbosung, es entflammte ihn, |
Tur-Sinai 1954: | Aber das mißfiel Jona gewaltig und verdroß ihn. |
Luther 1545 (Original): | Das verdros Jona fast seer, vnd ward zornig, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das verdroß Jona fast sehr und ward zornig |
NeÜ 2024: | Jonas Ärger: Jona ärgerte sich sehr darüber. Voller Zorn |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war übel [in den Augen] Jonas, ein großes Übel(a). Und er entbrannte(b). -Fussnote(n): (a) w.: Und es war übel zu Jona; ein großes Übel. (b) i. S. v.: sein Zorn entbrannte; w.: es wurde ihm heiß. -Parallelstelle(n): Matthäus 20, 15 |
English Standard Version 2001: | But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry. |
King James Version 1611: | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּרַע אֶל יוֹנָה רָעָה גְדוֹלָה וַיִּחַר לֽוֹ |