Luther 1984: | Du Stadt Lachisch, spanne Rosse an und fahre davon; denn du bist für die Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir finden sich die Übertretungen Israels. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schirre die Renner an den Wagen, Einwohnerschaft von Lachis-1-! dort ist der Anfang der Versündigung für die Tochter Zion gewesen; denn bei dir (zuerst) haben sich die Missetaten Israels vorgefunden. -1) d.h. Rennstadt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Spanne die Wagenpferde an den Wagen, Bewohnerin von Lachisch-a-! Der Anfang der Sünde war es-1- für die Tochter Zion; denn in dir-1- sind die Verbrechen Israels gefunden worden. -1) d.i. Lachisch. a) Jeremia 34, 7. |
Schlachter 1952: | Spanne die Rosse an den Wagen, du Einwohnerschaft von Lachis! Sie hat der Tochter Zion den Anstoß zur Sünde gegeben: ja, in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Spanne die Pferde an den Wagen, du Einwohnerschaft von Lachis! Sie hat der Tochter Zion den Anstoß zur Sünde gegeben: Ja, in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. |
Zürcher 1931: | Spannt die Rosse vor den Wagen, ihr Bewohner von Lachis! Das ist der Anfang der Sünde für die Tochter Zion; denn in dir fanden sich die Frevel Israels. |
Luther 1912: | Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind gefunden die Übertretungen Israels. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ans Gefährt Renner laß schirren, Siedlerin du von Lachisch! der Anfang der Entsündung ist das für die Tochter Zion, denn in dir sind gefunden worden Jissraels Abtrünnigkeiten. |
Tur-Sinai 1954: | Schirr an den Wagen mit dem Roß / Bewohnerin Lachischs! / Der Sünde Anfang ist sie / der Tochter Zijons / denn an dir fanden sich / die Frevel Jisraëls. / |
Luther 1545 (Original): | Du stad Lachis span Leuffer an, vnd fare da von, Denn du bist der tochter Zion der anfang zur sünde, vnd in dir sind funden die vbertrettung Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Stadt Lachis, spanne Läufer an und fahre davon; denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind funden die Übertretungen Israels. |
NeÜ 2024: | Spann die Pferde an den Wagen, / du Siedlerin von Lachisch! (Stadt in der Schefela, 46 km westlich von Jerusalem.) / Mit dir fing die Sünde der Zionsstadt ("Zion" ist einer der Hügel Jerusalems. Der Name kann für die ganze Stadt stehen.) an. / In dir fanden sich Israels Verbrechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Spanne die Wagenpferde an den Wagen(a), Bewohnerin von Lachisch(b) (der Anfang der Sünde war es für die Tochter Zion), denn in dir wurden gefunden Israels Abtrünnigkeiten! -Fussnote(n): (a) im Heb. ein Wortspiel; la-rächäsch klingt an Lachisch an. (b) bed.: Anhöhe -Parallelstelle(n): 1. Könige 14, 23; Lachisch Jeremia 34, 7 |
English Standard Version 2001: | Harness the steeds to the chariots, inhabitants of Lachish; it was the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you were found the transgressions of Israel. |
King James Version 1611: | O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. |
Westminster Leningrad Codex: | רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יוֹשֶׁבֶת לָכִישׁ רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת צִיּוֹן כִּי בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9). |