Micha 1, 12

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 1, Vers: 12

Micha 1, 11
Micha 1, 13

Luther 1984:Die Einwohner von Marot vermögen sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen auch bis an die Tore Jerusalems.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, es zittert um ihr Heil die Bevölkerung von Maroth-1-, denn Unheil fährt vom HErrn her an die Tore Jerusalems herab! -1) d.h. Bitterkeiten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, um ihren Besitz zittert-1- die Bewohnerin von Marot, denn vom HERRN ist Unglück zum Tor Jerusalems herabgekommen. -1) w: Ja, es windet sich wegen des Guten; aüs. mit Textänd: wie könnte auf Gutes hoffen.
Schlachter 1952:Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil Böses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet sehnsüchtig auf Gutes, weil Unheil herabgekommen ist vom HERRN bis vor die Tore Jerusalems.
Zürcher 1931:Denn die Bewohner von Maroth harren (umsonst) auf Gutes; ja, Unheil fährt herab von dem Herrn auf die Tore Jerusalems.
Luther 1912:Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom Herrn kommen auch bis an das Tor Jerusalems.
Buber-Rosenzweig 1929:Oh noch bangt um das Gute die Siedlerin Marots, der »Bitternis«, da doch das Böse schon niederstieg von IHM her zu Jerusalems Tor!
Tur-Sinai 1954:Bangt ja beim Glück / Marots Bewohnerin / denn Unheil kam herab vom Ewigen / zum Tor Jeruschalaims. /
Luther 1545 (Original):Die betrübte Stad vermag sich nicht zutrösten, Denn es wird das vnglück vom HERRn komen, auch bis an die thor Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die betrübte Stadt vermag sich nicht zu trösten; denn es wird das Unglück vom HERRN kommen, auch bis an das Tor Jerusalems.
NeÜ 2024:Noch bangt um das Gute die Siedlerin von Marot, Bitternis. / Doch von Jahwe fuhr das Unheil herab bis an Jerusalems Tor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, um ihre Habe zittert die Bewohnerin von Marot(a), ja, Unheil fährt von Jahweh herab auf Jerusalems Tor.
-Fussnote(n): (a) bed.: Bitterkeiten (Vgl. Ruth 1, 20.); hier etwa: Bitterstadt.
English Standard Version 2001:For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the LORD to the gate of Jerusalem.
King James Version 1611:For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי חָלָֽה לְטוֹב יוֹשֶׁבֶת מָרוֹת כִּֽי יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 1, 12
Sermon-Online