Luther 1984: | Ihr Einwohner von Schafir müßt dahin mit allen Schanden; die Einwohner von Zaanan werden nicht ausziehen; das Leid Bet-Ezels wird euch wehren, daß ihr euch da lagert. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mache dich auf den Weg, Einwohnerschaft von Saphir-1-, in schimpflicher Entblößung! Die Bevölkerung von Zaanan-2- zieht nicht mehr aus! Die Trauer Beth-Haezels-3- nimmt euch die Lust, dort zu rasten. -1) d.h. Schmuckstadt. 2) d.h. Auszug. 3) d.h. Nimmhausen o. Raststadt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zieh vorüber, Bewohnerin von Schafir, in schändlicher Entblößung! Nicht ist ausgezogen die Bewohnerin von Zaanan; die Wehklage Bet-Ezels-a- nimmt seinen Standort von euch weg-1-. -1) d.h. macht es euch unmöglich, dort zu rasten. a) Sacharja 14, 5. |
Schlachter 1952: | Geh nicht hinüber, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Blöße! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch die Lust zum Aufenthalt daselbst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mach dich auf den Weg, du Einwohnerschaft von Schaphir, in schimpflicher Blöße! Die Bewohner von Zaanan ziehen nicht aus; die Wehklage von Beth-Ezel nimmt euch zum Aufenthalt dort! |
Zürcher 1931: | Es gehen dahin die Bewohner von Saphir; nicht wagen sich aus ihrer Stadt heraus die Bewohner von Zaanan. Die Klage von Beth-Ezel nimmt bei euch ihren Standort. |
Luther 1912: | Du Einwohnerin Saphirs mußt dahin mit allen Schanden; die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen; das Leid Beth-Haezels wird euch wehren, daß ihr da euch lagert. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wandert vorbei an der Siedlerin Schafirs, der »Schmuckburg«, der schändlich Entblößten! nicht zieht entgegen die Siedlerin Zaanans, des »Auszugs«! Bet-Ezels, des »Wurzelhauses«, Jammer nimmt euch dessen Halt! |
Tur-Sinai 1954: | Zieh fort euch, Wohnerin Schafirs / entblößter Scham; / auszog nicht Zaanans Sassin / das Klagen von Bet-ha-Ezel / nimmt von euch seinen Standort. / |
Luther 1545 (Original): | Du schöne Stad must da hin mit allen schanden, Die Einwonerin Zaenan wird nicht ausziehen, vmb des leides willen des nehesten Hauses, Er wirds von euch nemen, wenn er da sich lagern wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du schöne Stadt mußt dahin mit allen Schanden. Die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen um des Leides willen des nächsten Hauses. Er wird's von euch nehmen, wenn er da sich lagern wird. |
NeÜ 2024: | Zieh vorbei, Bewohnerin von Schafir, der Schönen, entblößt und in Schande! / Doch die Siedlerin von Zaanan, Auszug, rückt nicht aus. / Totenklage in Wurzelhaus, (Hebräisch: "Bet-Ezel".) denn euer Halt ist weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zieh vorüber, Bewohnerin von Schafir(a), in schändlicher Entblößung! Nicht ausziehen wird die Bewohnerin von Zaanan(b). Die Wehklage von Beth-Ezel(c), nimmt euch dessen Halt(d). -Fussnote(n): (a) Schafir bed. schön; hier etwa: Schönstadt. (b) bed.: Auszug (c) bed.: Haus an der Seite; Nebenhaus; Nachbarhaus (möglicherw. identisch mit Azal; Sacharja 14, 5); and.: Rastheim. (d) o.: nimmt von euch weg seinen Standort; o.: nimmt es euch, dort zu rasten. |
English Standard Version 2001: | Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place. |
King James Version 1611: | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. |
Westminster Leningrad Codex: | עִבְרִי לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה בֹשֶׁת לֹא יָֽצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַֽאֲנָן מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9). |