Luther 1984: | -1-Verkündet's ja nicht in -a-Gat; laßt euer Weinen nicht hören; in Bet-Leafra wälzt euch im Staube! -1) V. 10-16: Die Wortspiele, die an die Namen judäischer Orte (vgl. Josua 15, 33-47) anknüpfen, können im Deutschen nicht wiedergegeben werden. Der Text ist nur zum Teil verständlich überliefert. a) 2. Samuel 1, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Gath-1- tut es nicht kund! in Akko-2- veranstaltet kein Weinen! In Beth-Leophra-3- wälzt euch im Staube! -1) d.h. Kundstadt. 2) d.h. Wein-Au. 3) d.h. Staubheim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Berichtet es nicht in Gat-a-, weint doch nicht! In Bet-Leafra-b- wälze ich mich-1- im Staub. -1) LXX, lat. und syr. Üs: wälzt euch. a) 2. Samuel 1, 20. b) Josua 18, 23. |
Schlachter 1952: | In Gat-1- erzählt es nicht, in Akko weinet nicht! In Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! -1) die V. 10-15 enthalten Wortspiele mit Städtenamen, die deutsch nicht gut wiedergegeben werden können.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | In Gat verkündet es nicht, weint nur nicht! In Beth-Leaphra wälze dich im Staub! |
Zürcher 1931: | -1-*Verkündet es nicht in Gath; in Akko weinet doch nicht! in Beth-Leaphra wälzt euch im Staube! -2. Samuel 1, 20. 1) die V. 10-15, deren Wortlaut in teilweise verderbter Gestalt vorliegt, enthalten Hinweise auf uns unbekannte Vorgänge und Verhältnisse. Zudem ist der hebrT. reich an Wortspielen, die sich aber im Deutschen nicht wohl nachahmen lassen; z.B. klingt in V. 10 das hebrW. für «verkünden» an den Namen «Gath», in V. 14 das Wort für «Täuschung» an den Namen «Achsib» an. |
Luther 1912: | a) Verkündiget’s ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche. - a) 2. Samuel 1, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gestehets nimmer in Gat, ächzet nimmer in Akko! in Bet-Afra, dem »Staubhaus«, wälze im Staube dich! |
Tur-Sinai 1954: | In Gat gebt es nicht kund / in Bacho beklagts nicht / innerhalb von Afra / raff dich im Staub. / |
Luther 1545 (Original): | Verkündigets ja nicht zu Gath, Lasst euch nicht hören weinen, Sondern gehet in die Traurkamer, vnd sitzt in die asschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche! |
NeÜ 2024: | Berichtet es nicht in Gat, / zeigt ihnen nicht eure Tränen. (Weil die Philister in Schadenfreude ausbrechen könnten.) / In Bet-Leafra, dem Staubhaus, wälzt ihr euch im Staub. (Der Prophet nutzt die Namen kleiner, kaum bekannter Orte für seine Botschaft.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Berichtet es nicht in Gat(a)! Weint nur nicht in Akko(b)! In Beth-Leafra(c) wälze dich im Staub! -Fussnote(n): (a) bed.: Bericht; in den V. 10-15 finden sich im Heb. viele Wortspiele. (b) o.: in Cho; im Heb. ein Wortspiel mit bachah, weinen, hier etwa: in Weinen-Au; in Heulstadt. (c) Beth-Leafra bed. Haus des Staubes; hier etwa: Staubheim. -Parallelstelle(n): Gat 2. Samuel 1, 20 |
English Standard Version 2001: | Tell it not in Gath; weep not at all; in Beth-le-aphrah roll yourselves in the dust. |
King James Version 1611: | Declare ye [it] not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּגַת אַל תַּגִּידוּ בָּכוֹ אַל תִּבְכּוּ בְּבֵית לְעַפְרָה עָפָר התפלשתי הִתְפַּלָּֽשִׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9). |