Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: Dieses Volk da sagt: ,Die Zeit, den Tempel des HErrn wieder aufzubauen, ist jetzt noch nicht gekommen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: Dieses Volk sagt: Die Zeit ist (noch) nicht gekommen, das Haus des HERRN zu bauen-1a-. -1) so LXX und syrÜs.; MasT: Es ist nicht die Zeit zu kommen, die Zeit, das Haus des HERRN zu bauen. a) 2. Könige 12, 7. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: «Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Dieses Volk sagt: »Es ist noch nicht die Zeit, zu kommen, die Zeit, um das Haus des HERRN zu bauen!« |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: Dieses Volk da sagt: «Jetzt ist die Zeit noch nicht gekommen, das Haus des Herrn wieder aufzubauen.» |
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des Herrn Haus baue. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER, der Umscharte gesprochen, den Spruch: Dieses Volk, sie sprechen: Noch ist die Zeit nicht, daß es komme, die Zeit für SEIN Haus, erbaut zu werden. |
Tur-Sinai 1954: | «So spricht der Ewige der Scharen: Dieses Volk sagt: ,Nicht Zeit ists dranzugehn, die Zeit fürs Haus des Ewigen, daß es gebaut wird.'» |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR Zebaoth, Dis Volck spricht, Die zeit ist noch nicht da, das man des HERRN Haus bawe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe, der allmächtige Gott: (Hebräisch: Zebaoth, das heißt Heere oder Kriege. In der LXX wird der Begriff immer mit pantokrator = Allherrscher oder Allmächtiger wiedergegeben.) 'Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht reif, das Haus Jahwes zu bauen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat Jahweh der Heere gesagt: Dieses Volk sagt: 'Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, dass das Haus Jahwehs gebaut werde.' -Parallelstelle(n): Esra 4, 24 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the LORD. |
King James Version 1611: | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר הָעָם הַזֶּה אָֽמְרוּ לֹא עֶת בֹּא עֶת בֵּית יְהוָה לְהִבָּנֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Dieses Volk sagt. Haggai begann seine Botschaft mit dem Zitat einer weitverbreiteten Aussage des Volkes, die besagte, dass es noch nicht an der Zeit sei, den Tempel zu bauen. Obwohl vom feindlichen Widerstand ihrer Nachbarn (Esra 4, 1-5.24) und dem fehlenden wirtschaftlichen Wohlstand beeinflusst (vgl. V. 9-11), lagen die Wurzeln ihres Widerwillens letztendlich in ihrer egoistischen Gleichgültigkeit gegenüber Gott. Gottes Missfallen kommt durch die Bezeichnung »dieses Volk« anstatt »mein Volk« zum Ausdruck. Sie wollten Reichtum für sich selbst, aber keinen Tempel. |