Luther 1984: | So spricht der HERR Zebaoth: Achtet doch darauf, wie es euch geht!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So spricht der HErr der Heerscharen: «Achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege-a-! -a) Klagelieder 3, 40.
|
Schlachter 1952: | So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet genau auf eure Wege!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet doch aufmerksam auf eure Wege!
|
Zürcher 1931: | So spricht der Herr der Heerscharen: Seht doch, wie es euch ergeht!
|
Luther 1912: | So spricht der Herr Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER der Umscharte gesprochen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige der Scharen: Richtet euren Sinn auf euer Ergehen!
|
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR Zebaoth, Schawet, wie es euch gehet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
|
NeÜ 2024: | Darum sagt Jahwe, der allmächtige Gott: 'Nehmt endlich zu Herzen, was mit euch passiert!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sagt Jahweh der Heere: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD of hosts: Consider your ways.
|
King James Version 1611: | Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל דַּרְכֵיכֶֽם
|