Luther 1984: | Und wenn ihr eßt und trinkt, eßt und trinkt ihr da nicht für euch selbst? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn ihr eßt und wenn ihr trinkt, seid dann nicht ihr die Essenden und ihr die Trinkenden?'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr eßt und wenn ihr trinkt, seid ihr es nicht, die da essen, (nicht) ihr, die da trinken-a-? -a) Römer 14, 17; 1. Korinther 10, 31. |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr esset und wenn ihr trinket, esset und trinket ihr dann nicht für euch? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr esst und wenn ihr trinkt, esst und trinkt ihr dann nicht für euch? |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr esst und wenn ihr trinkt, esst ihr da nicht für euch, und trinkt ihr nicht für euch? |
Luther 1912: | Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und wenn ihr esset und wenn ihr trinket, seid nicht ihr die Essenden, ihr die Trinkenden?! |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr eßt, und wenn ihr trinkt, seid ihrs nicht, die essen, und ihr es, die trinken? |
Luther 1545 (Original): | Oder da jr asset vnd truncket, Habt jr nicht fur euch selbs gegessen vnd getruncken? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? |
NeÜ 2024: | Wenn ihr esst und trinkt, tut ihr es doch auch für euch selbst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr esst und wenn ihr trinkt, seid ‹dann› nicht ihr die, die essen, und ihr die, die trinken? -Parallelstelle(n): Römer 14, 6.17; 1. Korinther 10, 31 |
English Standard Version 2001: | And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves? |
King James Version 1611: | And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink [for yourselves]? |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִי תֹאכְלוּ וְכִי תִשְׁתּוּ הֲלוֹא אַתֶּם הָאֹכְלִים וְאַתֶּם הַשֹּׁתִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 5: siebten Monat. Dieses Fasten beklagte die Ermordung Gedaljas, des von Nebukadnezar eingesetzten Statthalters (2. Könige 25, 22-26; Jeremia 41) nach dem Fall Jerusalems in 586 v.Chr. 7, 5 habt ihr denn da für mich gefastet. Sacharja wies darauf hin, dass sie nicht aufgrund von echter Trauer und Buße fasteten, sondern aus Selbstmitleid (vgl. Jesaja 1, 10-15; 58, 3-9). |