Luther 1984: | Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER erging das Wort des HErrn der Heerscharen an mich folgendermaßen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort des HERRN der Heerscharen geschah zu mir: |
Schlachter 1952: | Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich also: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich folgendermaßen: |
Zürcher 1931: | Und es erging an mich das Wort des Herrn der Heerscharen: |
Luther 1912: | Und es geschah des Herrn Zebaoth Wort zu mir und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE des Umscharten Rede geschah weiter zu mir, es sprach: |
Tur-Sinai 1954: | «Und es erging das Wort des Ewigen der Scharen an mich, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Vnd es geschach des HERRN Zebaoth wort zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach: |
NeÜ 2024: | Die zweite Antwort: Es kam das Wort Jahwes, des Allmächtigen, zu mir: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs der Heere geschah zu mir: |
English Standard Version 2001: | And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
King James Version 1611: | And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְּבַר יְהוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |