Sacharja 8, 17

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 8, Vers: 17

Sacharja 8, 16
Sacharja 8, 18

Luther 1984:und -a-keiner ersinne Arges in seinem Herzen gegen seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide; denn das alles hasse ich, spricht der HERR. -a) Sacharja 7, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Keiner sinne in seinem Herzen auf Unheil gegen den andern, und keiner habe betrügliche Eide lieb! denn alles dieses hasse ich'» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sinnt nicht - keiner (von euch) - in euren Herzen auf das Unglück des anderen-a- und falschen Eid liebt nicht! Denn all dieses ist es, was ich hasse-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Sacharja 7, 10; Sprüche 6, 18. b) Sacharja 5, 3; Psalm 101, 3.
Schlachter 1952:und keiner denke etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder; liebet auch nicht falsche Eide! Denn solches alles hasse ich, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):und keiner sinne Böses in seinem Herzen gegen seinen Bruder; liebt auch nicht falschen Eid! Denn dies alles hasse ich, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Sinnet nicht auf Arges widereinander in eurem Herzen und liebet nicht falschen Eid! Denn all das hasse ich, spricht der Herr. -Sacharja 7, 10.
Luther 1912:und a) denke keiner Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide! denn solches alles hasse ich, spricht der Herr. - a) Sacharja 7, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Ein Mann Böses seinem Genossen, planets nimmer in eurem Herzen, den Lügenschwur liebet nimmer! denn all dies ist, was ich hasse, ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Und sinnt nicht jeder auf des andern Unheil in eurem Herzen, und Schwur der Lüge liebet nicht, denn all dies ists, was ich hasse, ist des Ewigen Spruch.»
Luther 1545 (Original):Vnd dencke keiner kein Arges in seinem hertzen wider seinen Nehesten, Vnd liebt nicht falsche Eide, Denn solchs alles hasse ich, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):und denke keiner kein Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten und liebet nicht falsche Eide; denn solches alles hasse ich, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Seid nicht darauf aus, einander zu schaden, und liebt keine verlogenen Schwüre! Denn das ist mir verhasst, sagt Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sinnt nicht auf Böses in euren Herzen, ein jeder gegen den Nächsten; und liebt nicht Lügenschwur(a)!; denn all dieses hasse ich, ist der Spruch Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: falschen Eid
-Parallelstelle(n): Sacharja 7, 10; Sacharja 5, 3; Sprüche 6, 18
English Standard Version 2001:do not devise evil in your hearts against one another, and love no false oath, for all these things I hate, declares the LORD.
King James Version 1611:And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְאִישׁ אֶת רָעַת רֵעֵהוּ אַֽל תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַֽל תֶּאֱהָבוּ כִּי אֶת כָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 8, 17
Sermon-Online