Luther 1984: | und -a-keiner ersinne Arges in seinem Herzen gegen seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide; denn das alles hasse ich, spricht der HERR. -a) Sacharja 7, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Keiner sinne in seinem Herzen auf Unheil gegen den andern, und keiner habe betrügliche Eide lieb! denn alles dieses hasse ich'» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sinnt nicht - keiner (von euch) - in euren Herzen auf das Unglück des anderen-a- und falschen Eid liebt nicht! Denn all dieses ist es, was ich hasse-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Sacharja 7, 10; Sprüche 6, 18. b) Sacharja 5, 3; Psalm 101, 3. |
Schlachter 1952: | und keiner denke etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder; liebet auch nicht falsche Eide! Denn solches alles hasse ich, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und keiner sinne Böses in seinem Herzen gegen seinen Bruder; liebt auch nicht falschen Eid! Denn dies alles hasse ich, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Sinnet nicht auf Arges widereinander in eurem Herzen und liebet nicht falschen Eid! Denn all das hasse ich, spricht der Herr. -Sacharja 7, 10. |
Luther 1912: | und a) denke keiner Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide! denn solches alles hasse ich, spricht der Herr. - a) Sacharja 7, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann Böses seinem Genossen, planets nimmer in eurem Herzen, den Lügenschwur liebet nimmer! denn all dies ist, was ich hasse, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Und sinnt nicht jeder auf des andern Unheil in eurem Herzen, und Schwur der Lüge liebet nicht, denn all dies ists, was ich hasse, ist des Ewigen Spruch.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd dencke keiner kein Arges in seinem hertzen wider seinen Nehesten, Vnd liebt nicht falsche Eide, Denn solchs alles hasse ich, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und denke keiner kein Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten und liebet nicht falsche Eide; denn solches alles hasse ich, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Seid nicht darauf aus, einander zu schaden, und liebt keine verlogenen Schwüre! Denn das ist mir verhasst, sagt Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sinnt nicht auf Böses in euren Herzen, ein jeder gegen den Nächsten; und liebt nicht Lügenschwur(a)!; denn all dieses hasse ich, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: falschen Eid -Parallelstelle(n): Sacharja 7, 10; Sacharja 5, 3; Sprüche 6, 18 |
English Standard Version 2001: | do not devise evil in your hearts against one another, and love no false oath, for all these things I hate, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these [are things] that I hate, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִישׁ אֶת רָעַת רֵעֵהוּ אַֽל תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַֽל תֶּאֱהָבוּ כִּי אֶת כָּל אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |