Matthäus 2, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 19

Matthäus 2, 18
Matthäus 2, 20

Luther 1984:ALS aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Josef im Traum in Ägypten
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum-a- -a) V. 13.
Schlachter 1952:Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Schlachter 1998:Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Schlachter 2000 (05.2003):Die Rückkehr nach Nazareth Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Zürcher 1931:ALS aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Luther 1912:Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägyptenland
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägyptenland
Luther 1545 (Original):Da aber Herodes gestorben war, sihe, da erschein der Engel des HERRN Joseph im trawm, in Egyptenland,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum in Ägyptenland
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Herodes gestorben war, hatte Josef in Ägypten einen Traum; darin erschien ihm ein Engel des Herrn
Albrecht 1912/1988:Als aber Herodes gestorben war, da erschien in Ägypten ein Engel des Herrn dem Josef im Traum
Meister:DA aber Herodes gestorben war, siehe, ein Engel des Herrn erschien dem Joseph im Traum in Ägypten,
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Herodes aber gestorben war, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel (des) Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS aber Herodes -pta-gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Josef in Ägypten im Traum-a- -a) V. 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun der Herodes verschieden war, siehe ein Engel (vom) Herrn erscheint im Traum dem Joseph in Ägypten,
Interlinear 1979:Gestorben war aber Herodes, siehe, Engel Herrn erscheint im Traum dem Josef in Ägypten,
NeÜ 2024:Als Herodes gestorben war, erschien dem Josef in Ägypten wieder ein Engel des Herrn im Traum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Herodes gestorben war - siehe: Ein Bote des Herrn erscheint dem Josef in Ägypten im Traum
English Standard Version 2001:But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
King James Version 1611:But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
Robinson-Pierpont 2022:Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת הוֹרְדוֹס וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִרְאָה בַחֲלוֹם אֶל־יוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Matthäus führt den Erzählstrang von Vers 15 weiter, wo es um den Tod des Herodes ging und berichtet die Details, da wie angekündigt, der Engel Weisung geben würde, wenn die Familie zurückkehren könnte. Nach Flavius Josephus starb Herodes schwer krank mit 70 Jahren in Jericho, woraufhin diese Kunde sich überall verbreitete. Mit φαίνεται („er erscheint“) kommt ein historisches Präsens zur Verwendung, um die Geschichte unmittelbar, als würde sie gerade geschehen, vor die Leser zu stellen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 19
Sermon-Online