Luther 1984: | und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.-a- -a) Matthäus 16, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und spricht zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst. |
Schlachter 1952: | und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. |
Schlachter 1998: | und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest! |
Zürcher 1931: | und sagt zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest. |
Luther 1912: | und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu jm, Das alles wil ich dir geben, So du niderfellest, vnd mich anbetest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du vor mir niederfällst und mir huldigst.» |
Meister: | Und er spricht zu Ihm: «Dieses alles gebe ich Dir, wenn Du niederfällst und mich anbetest!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und spricht-1- zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten-2- willst. -1) mehrere lesen «sprach» statt «spricht». 2) o: mir huldigen; so auch V. 10.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -a-sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du -pta-niederfallen und mich -kaak-anbeten willst. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagt ihm: Dies alles werde ich dir geben, wenn du, niedergefallen, mich anbetest. |
Interlinear 1979: | und sagte zu ihm: Dies dir alles werde ich geben, wenn, gefallen, du anbetest mich. |
NeÜ 2024: | und sagte: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagt zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst. -Parallelstelle(n): Matth 16, 26 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, All these I will give you, if you will fall down and worship me. |
King James Version 1611: | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּל־זֹאת לְךָ אֶתְּנֶנָּה אִם־תִּקֹּד וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Präsens λέγει („er sagt“) wird das Gespräch wieder so geschildert, als ob man direkt dabei wäre. Das Versprechen, dass Christus die Welt von Satan erhält, ist daran gekoppelt, dass er anzubeten ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |