Matthäus 4, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 9

Matthäus 4, 8
Matthäus 4, 10

Luther 1984:und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.-a- -a) Matthäus 16, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und spricht zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.
Schlachter 1952:und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
Schlachter 1998:und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
Schlachter 2000 (05.2003):und spricht zu ihm: Dieses alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest!
Zürcher 1931:und sagt zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.
Luther 1912:und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu jm, Das alles wil ich dir geben, So du niderfellest, vnd mich anbetest.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.«
Albrecht 1912/1988:und sprach zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du vor mir niederfällst und mir huldigst.»
Meister:Und er spricht zu Ihm: «Dieses alles gebe ich Dir, wenn Du niederfällst und mich anbetest!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte zu ihm: «Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und spricht-1- zu ihm: Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten-2- willst. -1) mehrere lesen «sprach» statt «spricht». 2) o: mir huldigen; so auch V. 10.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -a-sprach zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du -pta-niederfallen und mich -kaak-anbeten willst.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagt ihm: Dies alles werde ich dir geben, wenn du, niedergefallen, mich anbetest.
Interlinear 1979:und sagte zu ihm: Dies dir alles werde ich geben, wenn, gefallen, du anbetest mich.
NeÜ 2024:und sagte: Das alles will ich dir geben, wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagt zu ihm: Dieses alles werde ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst.
-Parallelstelle(n): Matth 16, 26
English Standard Version 2001:And he said to him, All these I will give you, if you will fall down and worship me.
King James Version 1611:And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγει αὐτῷ, Ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּל־זֹאת לְךָ אֶתְּנֶנָּה אִם־תִּקֹּד וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Präsens λέγει („er sagt“) wird das Gespräch wieder so geschildert, als ob man direkt dabei wäre. Das Versprechen, dass Christus die Welt von Satan erhält, ist daran gekoppelt, dass er anzubeten ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 9
Sermon-Online