Matthäus 4, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 10

Matthäus 4, 9
Matthäus 4, 11

Luther 1984:Da sprach Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: «Du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, und ihm allein dienen.» -a) 5. Mose 6, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete ihm Jesus: «Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: ,Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5. Mose 6, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen-a-.» -a) 5. Mose 6, 13; 10, 20; 1. Samuel 7, 3.
Schlachter 1952:Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»
Schlachter 1998:Da spricht Jesus zu ihm: Weiche, Satan-1-! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!»-2- -1) -+Satan- = hebr. «Widersacher, Ankläger»; Bez. für den Teufel, ein von Gott abgefallenes, aufrührerisches Engelwesen. 2) 5. Mose 6, 13; 10, 20; dienen = Gottesdienst darbringen, priesterlich dienen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da spricht Jesus zu ihm: Weiche, Satan! Denn es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!«
Zürcher 1931:Da sagt Jesus zu ihm: Hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» -5. Mose 6, 13; Offenbarung 22, 8.9.
Luther 1912:Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! denn es steht a) geschrieben: »Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.« - a) 5. Mose 6, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! denn es steht -a-geschrieben: «Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.» -a) 5. Mose 6, 13.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus zu jm, Hebräer dich weg von mir Satan, Denn es stehet geschrieben, Du solt anbeten Gott deinen HERRN, vnd jm allein dienen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen Herrn, und ihm allein dienen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darauf sagte Jesus zu ihm: »Weg mit dir, Satan! Denn es heißt in der Schrift: ›Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten; ihm allein sollst du dienen.‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 13.] «
Albrecht 1912/1988:Da antwortete ihm Jesus: «Mir aus den Augen, Satan! Denn es steht geschrieben: ,Du sollst dem Herrn, deinem Gott, anbetend huldigen und ihn allein verehren-1-.'» -1) frei nach 5. Mose 6, 13.
Meister:Da sagt Jesus zu ihm: «Hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: ,Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und Ihm allein dienen-a-!'» -a) 5. Mose 6, 13; 10, 20; Josua 24, 14; 1. Samuel 7, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete ihm Jesus: «Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben-a-: ,Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!'» -a) 5. Mose 6, 13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan!-1- denn es steht geschrieben: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.»-a- -1) TR: Gehe hinter mich, Satan. a) 5. Mose 6, 13.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es -idpp-steht geschrieben: «Du sollst -ub-den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen-a-.» -a) 5. Mose 6, 13; 10, 20; 1. Samuel 7, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Darauf sagt ihm Jesus: Gehe weg hinter mich, Satan, denn es ist geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!
Interlinear 1979:Darauf sagt zu ihm Jesus: Geh fort, Satan! Geschrieben ist nämlich: Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten, und ihm allein sollst du dienen.
NeÜ 2024:Da sagte Jesus: Weg mit dir, Satan! Es steht geschrieben: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sagt Jesus zu ihm: Geh weg, Satan! - denn es ist geschrieben: 'Du sollst* dem Herrn, deinem Gott, huldigen und ihm allein ‹den ihm zukommenden› verehrenden Dienst erweisen!' Vgl. 5. Mose 6, 13; 10, 20.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 13; 5. Mose 10, 20; allein 1. Samuel 7, 3
English Standard Version 2001:Then Jesus said to him, Be gone, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.'
King James Version 1611:Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ סוּר מִמֶּנִּי הַשָּׂטָן כִּי כָתוּב לַיהוָֹה אֱלֹהֶיךָ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְאוֹתוֹ לְבַדּוֹ תַּעֲבֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Weigerung Satan anzubeten begründet Jesus mittels γάρ („denn“), wobei er deutlich macht, dass Gott allein Gegenstand von Anbetung sein kann.
John MacArthur Studienbibel:4, 10: Denn es steht geschrieben. Eine freie Wiedergabe des Herrn von 5. Mose 6, 13.14. Auch hier geht es um Israels Wüstenerfahrungen. Wie das Volk Israel wurde auch Christus in die Wüste geführt, um erprobt zu werden (vgl. 5. Mose 8, 2). Im Gegensatz zu ihnen bestand er jeden Teil der Prüfung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 10
Sermon-Online