Luther 1984: | Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den HErrn, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm anhangen und nur bei seinem Namen schwören! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten-a-, ihm sollst du dienen und ihm anhängen, und bei seinem Namen sollst du schwören-b-. -a) 5. Mose 5, 29; Prediger 12, 13. b) 5. Mose 6, 13. |
Schlachter 1952: | Du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten; ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten; ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhängen und bei seinem Namen schwören. |
Zürcher 1931: | Den Herrn, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm anhangen und bei seinem Namen schwören. -5. Mose 6, 13; Matthäus 4, 10. |
Luther 1912: | Den Herrn, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. |
Buber-Rosenzweig 1929: | IHN deinen Gott fürchte, ihm diene, an ihm hafte, mit seinem Namen schwöre! |
Tur-Sinai 1954: | Den Ewigen, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen sollst du schwören. |
Luther 1545 (Original): | Den HERRN deinen Gott soltu fürchten, jm soltu dienen, jm soltu anhangen, vnd bey seinem Namen schweren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Herrn, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. |
NeÜ 2024: | Jahwe, deinen Gott, sollst du fürchten, an ihm festhalten und bei seinem Namen schwören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, und ihm sollst du anhangen, und bei seinem Namen sollst du schwören. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 4; 5. Mose 5, 29; 5. Mose 6, 13 |
English Standard Version 2001: | You shall fear the LORD your God. You shall serve him and hold fast to him, and by his name you shall swear. |
King James Version 1611: | Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא אֹתוֹ תַעֲבֹד וּבוֹ תִדְבָּק וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵֽעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 20: ihm sollst du anhängen. Das Verb bedeutet »ankleben«, »festklammern an« oder »festhalten an«. Wie der Ehemann mit seiner Frau verbunden ist (1. Mose 2, 24), so sollte Israel sich vertraulich an seinen Gott klammern. |