Luther 1984: | Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.-a- -a) 2. Mose 22, 20-23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch ihr sollt den Fremden lieben; denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen-a-. -a) 5. Mose 23, 8. |
Schlachter 1952: | Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und auch ihr sollt den Fremdling lieben, denn ihr seid ebenfalls Fremdlinge gewesen im Land Ägypten. |
Zürcher 1931: | Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid (auch) Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. -5. Mose 5, 15; 15, 15; 16, 12; 24, 18; 2. Mose 22, 21. |
Luther 1912: | Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. - 2. Mose 22, 20-23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Liebet den Gast, denn Gastsassen wart ihr im Land Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | So liebet den Fremdling; denn Fremdlinge wart ihr im Land Mizraim. |
Luther 1545 (Original): | Darumb solt jr auch die Frembdlingen lieben, Denn jr seid auch Frembdlinge gewesen in Egyptenland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. |
NeÜ 2024: | Darum sollt auch ihr die Fremden lieben, denn in Ägypten seid ihr auch Fremde gewesen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und [auch] ihr sollt den Fremdling lieben, denn ihr wart Fremdlinge im Land Ägypten. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 34; 3. Mose 23, 8; 3. Mose 25, 35 |
English Standard Version 2001: | Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt. |
King James Version 1611: | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר כִּֽי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |