Luther 1984: | Laßt uns die Hauptsumme aller Lehre hören: -a-Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gilt für alle Menschen. -a) 5. Mose 6, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt uns das Endergebnis des Ganzen hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote! denn das kommt jedem Menschen zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Endergebnis des Ganzen-1- laßt uns hören: Fürchte Gott-a- und halte seine Gebote-b-! Denn das (soll) jeder Mensch (tun)-2-. -1) w: Das Ende der Sache; o: der Rede. 2) o: das ist der ganze Mensch. a) Prediger 3, 14; 5. Mose 4, 10; 10, 12; 1. Petrus 2, 17. b) 1. Könige 2, 3; 1. Korinther 7, 19. |
Schlachter 1952: | Laßt uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das soll jeder Mensch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das macht den ganzen Menschen aus. |
Zürcher 1931: | Die Summe des Ganzen höre: Fürchte Gott und halte seine Gebote! denn das ist jedes Menschen Sache. -5. Mose 6, 2; 10, 12. |
Luther 1912: | Laßt uns die a) Hauptsumme aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu. - a) 1. Timotheus 1, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Beschluß der Rede gibt sich als alles zu hören: Fürchte Gott und hüte seine Gebote, denn dies ist der Mensch allzumal. |
Tur-Sinai 1954: | Der Rede Schluß, da alles ist gehört: Gott fürchte und seine Gebote halte, denn das macht den ganzen Menschen. |
Luther 1545 (Original): | Las vns die Heubtsumma aller Lere hören. Fürcht Gott, vnd halte seine Gebot, Denn das gehört allen Menschen zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu. |
NeÜ 2024: | Lasst uns nun das Ergebnis des Ganzen hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote! Das soll jeder Mensch tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Ende(a) der Rede, [die Summe] alles Gehörten: Fürchte Gott und halte(b) seine Gebote! Fürwahr, das ist der ganze Mensch(c); -Fussnote(n): (a) auch i. S. v.: Die Summe; das Ergebnis (b) und wahre (c) o.: Das ist aller Menschen ‹Teil› -Parallelstelle(n): Prediger 3, 14; Prediger 5, 6; Prediger 8, 12; 5. Mose 4, 5.6; 5. Mose 5, 29; 5. Mose 6, 2; 5. Mose 10, 12; Micha 6, 8 |
English Standard Version 2001: | The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. |
King James Version 1611: | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man. |
Westminster Leningrad Codex: | סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת מִצְוֺתָיו שְׁמוֹר כִּי זֶה כָּל הָאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 9: Salomos letzte Ratschläge. |