Luther 1984: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12, 58.59. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst --nicht -von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18, 34. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast! |
Schlachter 1998: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen-1- bezahlt hast! -1) w: -+Kodrantes- (kleinste röm. Kupfermünze).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen bezahlt hast! |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast. |
Luther 1912: | Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Luther 1545 (Original): | Ich sage dir warlich, Du wirst nicht von dannen eraus komen, bis du auch den letzten heller bezallest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bevor du alles bis auf den letzten Heller bezahlt hast.« |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast. -1) w: den letzten Quadrant. |
Meister: | Amen, Ich sage dir: Keinesfalls wirst du von dort herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast»-a-. -a) vgl. Lukas 12, 58.59. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1- bezahlt hast. -1) w: Quadrans = 2 Lepta o. 1 Pfennig.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst -bvft- --nicht- von dort herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig-1-* bezahlt hast-a-. -1) w: Quadrans. a) Matthäus 18, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage dir: Du wirst keinesfalls von dort herausgehen, bis wann auch immer du den letzten Pfennig zurückgibst. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wirst du herauskommen von dort, bis du zurückgezahlt hast den letzten Pfennig. |
NeÜ 2024: | Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent (Wörtlich: "Quadrans", die kleinste römische Münze. Der 64. Teil eines Tagesverdienstes.) bezahlt hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage dir: Du wirst auf keinen Fall von dort herauskommen, bis du den letzten Kodrantees(a) erstattet haben wirst. -Fussnote(n): (a) d. h. übersetzt: Viertel-Ass; gr. kodrantees, d. i. eine Gräzisierung des lat. quadrans; kleinste röm. Münze. -Parallelstelle(n): Matth 3, 12*; Matth 18, 34 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny. |
King James Version 1611: | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ לֹא תֵצֵא מִשָׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Quadrans ist die kleinste Münze der Römer, entspricht also unserem Pfennig. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |