Luther 1984: | Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.-a- -a) Lukas 11, 34-36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Leuchte des Leibes ist das Auge. Wenn nun dein Auge richtig-1- ist, so wird dein ganzer Leib voll Licht sein-2-; -1) o: gesund. 2) o: helles Licht haben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIE Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge klar-1- ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; -1) w: schlicht, einfältig. |
Schlachter 1952: | Das Auge ist des Leibes Leuchte. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. |
Schlachter 1998: | Das Auge ist des Leibes Leuchte. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Auge ist die Leuchte des Leibes. Wenn nun dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. |
Zürcher 1931: | Das Licht des Leibes ist das Auge. Wenn nun dein Auge lauter ist, wird dein ganzer Leib voll Licht sein. -Lukas 11, 34-36. |
Luther 1912: | Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; - Lukas 11, 34-36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; -Lukas 11, 34-36. |
Luther 1545 (Original): | Das Auge ist des leibs Liecht. Wenn dein auge einfeltig ist, so wird dein gantzer Leib liecht sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Das Auge gibt dem Körper Licht. Ist dein Auge gut, dann ist dein ganzer Körper im Licht. |
Albrecht 1912/1988: | Des Leibes Leuchte ist das Auge*. Ist dein Auge gesund, so ist dein ganzer Leib im Lichte*. |
Meister: | Die Leuchte des Leibes-a- ist das Auge, wenn nun dein Auge gesund ist, wird dein ganzer Leib erleuchtet sein! -a) Lukas 11, 34.36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Leuchte des Leibes ist das Auge. Wenn nun dein Auge richtig-1- ist, so wird dein ganzer Leib voll Licht sein-2-; -1) o: gesund. 2) o: helles Licht haben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIE Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge klar-1- ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; -1) w: schlicht, einfältig. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Lampe des Leibes ist das Auge. Wenn nun dein Auge lauter ist, wird dein ganzer Leib erleuchtet sein. |
Interlinear 1979: | Die Lampe des Leibes ist das Auge. Wenn also ist dein Auge lauter, dein ganzer Leib voller Licht wird sein; |
NeÜ 2024: | Dein Auge bringt deinem Körper das Licht. Wenn dein Auge klar ist, kannst du dich im Licht bewegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Lampe des Leibes ist das Auge. Wenn also dein Auge einfach(a) ist, wird dein ganzer Leib erleuchtet sein. -Fussnote(n): (a) o.: ungeteilt; d. h.: im rechten Zustand; so, dass man nicht doppelt sieht; o.: auf eines ausgerichtet -Parallelstelle(n): Matth 6, 22.23: Lukas 11, 34-36 |
English Standard Version 2001: | The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, |
King James Version 1611: | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נר הַגּוּף הָעָיִן וְאִם־עֵינְךָ תְמִימָה כָּל־גּוּפְךָ יֵאוֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Auge ist das Organ, mit dem man Licht wahrnimmt und es dient also als Lampe für das Innere des Körpers. Die Singularform, 'dein Auge', bedeutet beide Augen und könnte auch mit deine Augen übersetzt werden. Ein gesundes Auge ermöglicht es, das von außen einfallende Licht zu nutzen, aber ein krankes Auge nutzt es nicht. Ein Mensch mit gutem Sehvermögen kann das Licht sehen und man kann sagen, dass er innerlich erleuchtet ist, während ein Mensch mit schlechtem Sehvermögen kein Licht sehen kann und daher innerlich dunkel ist. Das bedeutet, dass jemand, der gute Augen hat, das von Jesus angebotene Licht sehen wird, aber jemand mit einem Auge, das nicht gesund ist, wird dieses Licht nicht sehen können. Die Beschreibungen der der Augen sind sowohl medizinisch (entweder krank oder gesund) als auch ethisch (entweder egoistisch, begehrlich und rebellisch oder großzügig und aufrichtig) und beide Arten von Bedeutungen sind beteiligt. Das Auge ist eine Metapher für die moralische Veranlagung eines Menschen. Ein krankes Auge kann immer noch sehen, also ist dies das eine Auge in der Illustration und bezieht sich auf das Herz, das den ganzen Körper ins ins Licht zieht, um Jesus zu folgen, oder in die Dunkelheit, um sich Jesus zu widersetzen. Wenn die innere Gesinnung eines Menschen erleuchtet ist, wird er Gott wirklich erkennen und Frieden erfahren. Aber wenn sein Herz nicht im Einklang mit Gott ist, wird er die Finsternis des hartnäckigen Unglaubens erleben. An anderer Stelle (Lukas 11.33) ist die Lampe eine Metapher für Jesus, aber hier ist sie eine Metapher für eine die Reaktion des Menschen auf Jesus. Dem Auge wird vom Herrn eine moralische Eigenschaft zugeschrieben: Wenn es lauter, einfältig bzw. schlicht ist und keine böse Absichten, dann nimmt es Licht auf, das den ganzen Menschen erleuchtet.Dem Auge wird vom Herrn eine moralische Eigenschaft zugeschrieben: Wenn es lauter, einfältig bzw. schlicht ist und keine böse Absichten, dann nimmt es Licht auf, das den ganzen Menschen erleuchtet. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 22: Ein Argument vom Geringeren zum Größeren. Der Vergleich ist einleuchtend. Wenn das Auge krank ist, kann kein Licht hereinkommen und der Mensch ist im Dunkeln. Wie viel schlimmer ist es, wenn nicht nur das Auge, sondern das Innere des Menschen krank ist, sodass die Dunkelheit von innen kommt und sich auf den ganzen Menschen auswirkt. Der Herr verurteilt die oberflächliche Religiosität, die das Herz des Menschen in Finsternis beließ. S. Anm. zu Lukas 11, 34. |