Matthäus 8, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 7

Matthäus 8, 6
Matthäus 8, 8

Luther 1984:Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm: «Ich will kommen und ihn heilen-1-.» -1) aÜs: «Ich soll kommen und ihn heilen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Schlachter 1952:Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Schlachter 1998:Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen!
Zürcher 1931:Er sagt zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen.
Luther 1912:Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Luther 1545 (Original):Jhesus sprach zu jm, Ich wil komen, vnd jn gesund machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Ich will kommen und ihn heilen.« -
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihm: «Ich soll kommen und ihn heilen*?»
Meister:Er sagt zu ihm: «Ich will kommen, Ich werde ihn heilen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm: «Ich will kommen und ihn heilen-1-.» -1) aÜs: «Ich soll kommen und ihn heilen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus-1- spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. -1) ein. lesen: Er spricht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus spricht zu ihm: Ich will -pta-kommen und ihn -ft-heilen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es sagt ihm Jesus: Ich werde, gekommen, ihn heilen.
Interlinear 1979:Und er sagt zu ihm: Ich, gekommen, werde heilen ihn.
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Ich will kommen und ihn heilen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus sagt zu ihm: Ich komme und werde ihn heilen.
English Standard Version 2001:And he said to him, I will come and heal him.
King James Version 1611:And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָבֹא וּרְפָאתִיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Aorist ἐλθὼν („gekommen“) zeigt die Vorzeitigkeit an, d.h. nachdem Jesus dorthin gekommen sein wird, würde er den Knecht heilen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 7
Sermon-Online