Matthäus 8, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 8

Matthäus 8, 7
Matthäus 8, 9

Luther 1984:Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Hauptmann aber entgegnete: «Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach trittst; nein, gebiete nur mit einem Wort, dann wird mein Diener gesund werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach trittst; sondern sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden-a-. -a) Psalm 107, 20.
Schlachter 1952:Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.
Schlachter 1998:Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden!
Zürcher 1931:Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach hineingehst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht geheilt werden.
Luther 1912:Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Luther 1545 (Original):Der Heubtman antwortet, vnd sprach, HErr ich bin nicht werd, das du vnter mein Dach gehest, Sondern sprich nur ein Wort so wird mein Knecht gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Herr«, sagte daraufhin der Hauptmann, »ich bin es nicht wert, dass du mein Haus betrittst; doch sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund.
Albrecht 1912/1988:Der Hauptmann antwortete: «Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach trittst*; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Diener schon genesen*.
Meister:Der Hauptmann aber antwortete und sprach: «Herr, ich bin nicht geeignet-a-, daß Du unter mein Dach eingehst, sondern sprich nur ein Wort-b-, und mein Knecht wird gesund! -a) Lukas 15, 19.21. b) Psalm 107, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Hauptmann aber entgegnete: «Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach trittst; nein, gebiete nur mit einem Wort, dann wird mein Diener gesund werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig-1-, daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. -1) o: genugsam, tüchtig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Hauptmann aber -pta-antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach trittst; aber sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund werden-a-. -a) Psalm 107, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Hundertschaftsführer redete, geantwortet, (zu) ihm: Herr, ich bin nicht würdig, dass du unter mein Dach hineinkommst. Doch sage nur ein Wort, und mein Knecht wird geheilt werden!
Interlinear 1979:Und antwortend, der Zenturio sagte: Herr, nicht bin ich würdig, daß unter mein Dach du hineingehst; aber nur rede mit einem Wort, und geheilt werden wird mein Bursche.
NeÜ 2024:Da entgegnete der Hauptmann: Herr, ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. Sprich nur ein Wort, und mein Diener wird gesund!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Hauptmann antwortete* und sagte: Herr, ich bin nicht wert, dass du eingehst unter mein Dach, sondern sprich nur mit einem Wort, und mein Knecht wird geheilt werden,
-Parallelstelle(n): wert Matth 3, 11; sprich Psalm 33, 9; Psalm 107, 20
English Standard Version 2001:But the centurion replied, Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
King James Version 1611:The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן שַׂר־הַמֵּאָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי נְקַלּתִי מֵאֲשֶׁר תָּבֹא בְּצֵל קוֹרָתִי רַק דַבֶּר־נָא דָּבָר וְנִרְפָּא נַעֲרִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἀποκριθεὶς („geantwortet“) i.V.m. εἶπεν („er sagte“) gebraucht Matthäus eine Kombination, die auch in der LXX gebräuchlich ist, und die dort einer Verstärkung des Sprechakts entspricht, z.B. „anheben“, „etwas feierlich erklären“, „das Wort ergreifen“, „beschwören“, „beginnen zu reden“, „seine Stimme erheben“ etc., sodass für diese idiomatische Verwendung eine wörtliche Übersetzung nicht sinnvoll ist, „antworten“ ist zumindest nicht intendiert, da damit nicht gesagt wird, dass zuvor eine Frage gestellt wurde. Es handelt sich um eine gediegene und würdevolle Einleitung dessen, was folgt. Von hier bis Vers 13 wird die Heilung des Dieners des Zenturions berichtet. Mit der Voranstellung von μου („mein“) betont der Herr, dass es speziell um sein Haus geht, wo Unwürdigkeit herrscht, den Herrn zu empfangen. Mit ἀλλὰ („doch“) kommt der Kontrast zum Ausdruck, dass er sich für unwürdig hält, den Herrn zu empfangen. Stattdessen könnte der Herr auch nur ein Wort sagen, um den Diener zu heilen. „Dach“ steht als pars pro toto für das Haus.
John MacArthur Studienbibel:8, 8: ich bin nicht wert, dass du unter mein Dach kommst. Die jüdische Überlieferung lehrte, dass ein Jude sich zeremoniell verunreinigte, wenn er das Haus eines Heiden betrat (vgl. Johannes 18, 28). Der Hauptmann war zweifellos mit diesem Gesetz vertraut und meinte, er könne Jesus das nicht zumuten. Er hatte auch genug Glauben zu wissen, Jesus könne seinen Knecht durch ein bloßes Wort heilen (s. Anm. zu V. 10).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 8
Sermon-Online