Luther 1984: | Ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen, mach mich wie einen deiner Tagelöhner. |
Schlachter 1952: | ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Schlachter 1998: | und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Zürcher 1931: | ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen; stelle mich wie einen deiner Tagelöhner! |
Luther 1912: | und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! |
Luther 1545 (Original): | vnd bin fort nicht mehr werd, das ich dein Son heisse, Mache mich als einen deiner Taglöner. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich zu einem deiner Tagelöhner!‹ |
Albrecht 1912/1988: | ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; behandle mich wie einen deiner Tagelöhner.' |
Meister: | Ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden, mache mich zu einem deiner Tagelöhner!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | ich bin-1- nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. -1) TR: und ich bin.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu -ifap-heißen! -ima-Mach mich wie einen deiner Tagelöhner! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und nicht mehr bin ich es wert, dein Sohn genannt zu werden. Mache mich wie einen deiner Tagelöhner! |
Interlinear 1979: | nicht mehr bin ich wert, genannt zu werden dein Sohn; mache mich wie einen deiner Tagelöhner! |
NeÜ 2024: | Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich doch zu einem deiner Tagelöhner!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden. Mache mich wie einen deiner Lohnarbeiter.' -Parallelstelle(n): Lukas 18, 13 |
English Standard Version 2001: | I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.' |
King James Version 1611: | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּנְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ שִׂימֵנִי כְּאַחַד שְׂכִירֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In solchen Ausdrücken wird der Himmel als Umschreibung für Gott und als Metonymie für denjenigen verwendet, der im Himmel ist, nämlich Gott. Er hatte seinen Vater entehrt. Es war falsch, alles auszugeben, ohne etwas übrig zu lassen, um seinem Vater im Alter zu helfen, oder vielleicht war seine ganze Einstellung zu seinem Vater falsch und er hatte es versäumt, seinen Vater gemäß dem Gebot zu ehren. Er hatte das Geld verprasst, das der Vater für ihn gespart hatte, und er hatte jede moralische oder rechtlichen Verpflichtungen gegenüber seinem außer Acht gelassen und nicht einmal darum gebeten, als Familienmitglied aufgenommen zu werden, sondern wollte nur als Tagelöhner, der niedrigsten Klasse von Arbeitern, behandelt zu werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |