Lukas 15, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 19

Lukas 15, 18
Lukas 15, 20

Luther 1984:Ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen, mach mich wie einen deiner Tagelöhner.
Schlachter 1952:ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Schlachter 1998:und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Schlachter 2000 (05.2003):und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Zürcher 1931:ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen; stelle mich wie einen deiner Tagelöhner!
Luther 1912:und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Luther 1545 (Original):vnd bin fort nicht mehr werd, das ich dein Son heisse, Mache mich als einen deiner Taglöner.
Luther 1545 (hochdeutsch):und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich zu einem deiner Tagelöhner!‹
Albrecht 1912/1988:ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; behandle mich wie einen deiner Tagelöhner.'
Meister:Ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden, mache mich zu einem deiner Tagelöhner!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ich bin-1- nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner. -1) TR: und ich bin.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu -ifap-heißen! -ima-Mach mich wie einen deiner Tagelöhner!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nicht mehr bin ich es wert, dein Sohn genannt zu werden. Mache mich wie einen deiner Tagelöhner!
Interlinear 1979:nicht mehr bin ich wert, genannt zu werden dein Sohn; mache mich wie einen deiner Tagelöhner!
NeÜ 2024:Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich doch zu einem deiner Tagelöhner!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn genannt zu werden. Mache mich wie einen deiner Lohnarbeiter.'
-Parallelstelle(n): Lukas 18, 13
English Standard Version 2001:I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.'
King James Version 1611:And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּנְקַלּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ שִׂימֵנִי כְּאַחַד שְׂכִירֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In solchen Ausdrücken wird der Himmel als Umschreibung für Gott und als Metonymie für denjenigen verwendet, der im Himmel ist, nämlich Gott. Er hatte seinen Vater entehrt. Es war falsch, alles auszugeben, ohne etwas übrig zu lassen, um seinem Vater im Alter zu helfen, oder vielleicht war seine ganze Einstellung zu seinem Vater falsch und er hatte es versäumt, seinen Vater gemäß dem Gebot zu ehren. Er hatte das Geld verprasst, das der Vater für ihn gespart hatte, und er hatte jede moralische oder rechtlichen Verpflichtungen gegenüber seinem außer Acht gelassen und nicht einmal darum gebeten, als Familienmitglied aufgenommen zu werden, sondern wollte nur als Tagelöhner, der niedrigsten Klasse von Arbeitern, behandelt zu werden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 19
Sermon-Online