Matthäus 9, 31

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 31

Matthäus 9, 30
Matthäus 9, 32

Luther 1984:Aber sie gingen hinaus und verbreiteten die Kunde von ihm in diesem ganzen Lande.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sobald sie aber hinausgegangen waren, verbreiteten sie die Kunde von ihm in jener ganzen Gegend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber gingen aus und machten ihn bekannt in jener ganzen Gegend-1a-. -1) w: in jenem ganzen Land. a) Markus 1, 45.
Schlachter 1952:Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Schlachter 1998:Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Zürcher 1931:Sie aber gingen hinaus und machten ihn in jener ganzen Gegend bekannt.
Luther 1912:Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Luther 1545 (Original):Aber sie giengen aus, vnd machten jn rüchtbar im selbigen gantzen Lande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch kaum waren sie aus dem Haus, da fingen sie an, in der ganzen Gegend von Jesus zu erzählen.
Albrecht 1912/1988:Sobald sie aber das Haus verlassen hatten, machten sie ihn* in jener ganzen Gegend bekannt.
Meister:Sie aber gingen weg und verbreiteten-a- es in jenem ganzen Land. -a) Markus 7, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sobald sie aber hinausgegangen waren, verbreiteten sie die Kunde von ihm in jener ganzen Gegend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber gingen hinaus und machten ihn bekannt in jener ganzen Gegend-1a-. -1) w: in jenem ganzen Land. a) Markus 1, 45.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber, hinausgegangen, machten ihn in jenem ganzen Land bekannt.
Interlinear 1979:Sie aber, hinausgegangen, machten bekannt ihn in jener ganzen Gegend.
NeÜ 2024:Aber kaum waren sie aus dem Haus, machten sie Jesus in der ganzen Gegend bekannt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie gingen aus und verbreiteten es in jenem ganzen Land.
-Parallelstelle(n): Markus 1, 45; Markus 7, 36
English Standard Version 2001:But they went away and spread his fame through all that district.
King James Version 1611:But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה בְּצֵאתָם הִשְׁמִיעוּ אֶת־שָׁמְעוֹ בְּכָל־הָאָרֶץ הַהִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („aber“) ist hier adversativ, da Jesus ja dringend geboten hatte, dies nicht zu tun.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 31
Sermon-Online