Matthäus 9, 32

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 32

Matthäus 9, 31
Matthäus 9, 33

Luther 1984:Als diese nun hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war-a-. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14.
Schlachter 1952:Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
Schlachter 1998:Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Menschen zu ihm, der stumm und besessen war.
Zürcher 1931:Als sie aber hinausgingen, siehe, da brachte man einen Stummen zu ihm, der besessen war. -Matthäus 12, 22.
Luther 1912:Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Luther 1545 (Original):Da nu diese waren hinaus komen, Sihe, da brachten sie zu jm einen Menschen der war Stum vnd Besessen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden waren noch nicht zur Tür hinaus, da wurde ein Besessener, der stumm war, zu Jesus gebracht.
Albrecht 1912/1988:Gerade als sie* weggingen, brachte man einen Menschen zu ihm, der durch den Einfluß eines bösen Geistes stumm war.
Meister:Während sie aber weggingen, siehe, sie brachten Ihm einen Stummen, der besessen-a- war. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während diese hinausgingen, brachte man schon wieder einen stummen Besessenen zu ihm;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie aber -ptp-weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war-a-. -a) Matthäus 12, 22; Lukas 11, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun hinausgehen, siehe, da brachten sie ihm einen stummen Menschen, der dämonisiert war!
Interlinear 1979:Sie aber hinausgingen, siehe, brachten sie zu ihm einen Mann, stummen, besessenen.
NeÜ 2024:Als die beiden gegangen waren, brachten die Leute einen Stummen zu Jesus, der von einem Dämon beherrscht wurde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und während die ausgingen, - siehe - da brachten sie einen Menschen zu ihm, einen stummen dämonisch Geplagten(a).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Dämonisierten; das Wort im Gt. bezeichnet eine starke dämonische Beeinflussung.
-Parallelstelle(n): Matth 12, 22; Lukas 11, 14
English Standard Version 2001:As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
King James Version 1611:As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
Franz Delitzsch 11th Edition:הֵמָּה יָצָאוּ וְהִנֵּה הֵבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אִלֵּם אֲחוּז שֵׁד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die nächste Episode ereignet sich wieder unterwegs. Das Adjektiv κωφὸν kann taub oder stumm bzw. beides bedeuten. Hier wäre „stumm“ vorzuziehen, da im nächsten Vers davon berichtet wird, dass er wieder reden konnte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 32
Sermon-Online