Matthäus 12, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 22

Matthäus 12, 21
Matthäus 12, 23

Luther 1984:DA wurde ein Besessener zu Jesus gebracht, der war blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DAMALS brachte man einen Besessenen zu ihm, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sehen konnte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm-a-; und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah-b-. -a) Matthäus 9, 32. b) Jesaja 35, 5.6.
Schlachter 1952:Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah.
Schlachter 1998:Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme sowohl redete als auch sah.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesu Macht über die bösen Geister. Die Lästerung gegen den Heiligen Geist Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, sodass der Blinde und Stumme sowohl redete als auch sah.
Zürcher 1931:DA wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der blind und stumm war, und er heilte ihn, sodass der Stumme redete und sah. -Matthäus 9, 32.
Luther 1912:Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah. - (Matthäus 12, 22-45: vgl. Markus 3, 22-30; Lukas 11, 14-26.29-32.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.
Luther 1545 (Original):Da ward ein Besessener zu jm bracht, der war Blind vnd Stum, Vnd er heilet jn, Also, das der blinde vnd stumme, beide redet vnd sahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Besessener, der blind und stumm war, wurde zu Jesus gebracht. Jesus heilte ihn, und der Mann konnte 'wieder' reden und sehen.
Albrecht 1912/1988:Da wurde ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm. Und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah.
Meister:DAMALS brachte man zu Ihm einen Besessenen, der blind und stumm war, und Er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah. -Matthäus 9, 32; Markus 3, 11; Lukas 11, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DAMALS brachte man einen Besessenen zu ihm, der blind und stumm war, und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sehen konnte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der [Blinde und] Stumme redete und sah.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm-a-; und er heilte ihn, so daß der Stumme redete und sah-b-. -a) Matthäus 9, 32. b) Jesaja 35, 5.6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann wurde ihm ein Dämonisierter hingebracht, blind und stumm, und er heilte ihn, sodass der der Blinde und Stumme sowohl sprach als auch sah.
Interlinear 1979:Darauf wurde hingebracht zu ihm ein von einem Dämon Besessener, blinder und stummer; und er heilte ihn, so daß der Stumme reden konnte und sehen konnte.
NeÜ 2024:Wer Böses in sich hat: Damals brachte man einen Besessenen zu Jesus, der blind und stumm war. Als er ihn geheilt hatte, konnte der Mann wieder reden und sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann wurde ein dämonisch Geplagter zu ihm gebracht, blind und stumm. Und er heilte ihn, sodass der Blinde und Stumme sowohl redete als auch sah.
-Parallelstelle(n): Matth 9, 32.33
English Standard Version 2001:Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
King James Version 1611:Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָז הוּבָא אֵלָיו אִישׁ עִוֵּר וְאִלֵּם אֲשֶׁר אֲחָזוֹ שֵׁד וַיִּרְפָּאֵהוּ וַיְדַבֵּר הָאִלֵּם וְגַם רָאָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὥστε („sodass“) wird ein AcI eingeleitet, sodass der Akkusativ τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν („der Blinde und Stumme“) das Subjekt und die Infinitive λαλεῖν καὶ βλέπειν („er sprach und sah“) das Prädikat bilden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 22
Sermon-Online