Luther 1984: | Und alles Volk entsetzte sich und fragte: Ist dieser nicht -a-Davids Sohn? -a) Matthäus 21, 9; Johannes 7, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9, 27.33. |
Schlachter 1952: | Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Schlachter 1998: | Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids ? |
Zürcher 1931: | Und die ganze Volksmenge erstaunte und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? -Johannes 7, 31. |
Luther 1912: | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck entsatzte sich, vnd sprach, Ist dieser nicht Dauids son? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menge war außer sich vor Staunen, und alle fragten sich: »Ist er denn etwa der Sohn Davids?« |
Albrecht 1912/1988: | Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: «Ist der etwa Davids Sohn-1-?» -1) d.h. der verheißene Messias. |
Meister: | Und alle die Volksmengen wurden sehr bestürzt, und sie sprachen: «Ist dieser nicht der Sohn Davids?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es -ipf-erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9, 27.33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es gerieten all die Mengen außer sich und (begannen) zu sagen: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids? |
Interlinear 1979: | Und außer sich gerieten alle Leute und sagten: Vielleicht dieser ist der Sohn Davids? |
NeÜ 2024: | Die Leute waren außer sich vor Staunen und sagten: Ist das etwa der Sohn Davids? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alle Mengen waren erstaunt und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Davids? -Parallelstelle(n): Johannes 4, 29; Johannes 7, 40-42 |
English Standard Version 2001: | And all the people were amazed, and said, Can this be the Son of David? |
King James Version 1611: | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּתְמְהוּ כָּל־הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ הֲכִי זֶה בֶן־דָּוִד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγον („sie begannen zu sagen“) beschreibt hier das Eintreten einer durativen Handlung, d.h. die Mengen sagten dies ab dann laufend bzw. immer wieder. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 23: Sohn Davids. S. Anm. zu 1, 1. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |