Matthäus 12, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 23

Matthäus 12, 22
Matthäus 12, 24

Luther 1984:Und alles Volk entsetzte sich und fragte: Ist dieser nicht -a-Davids Sohn? -a) Matthäus 21, 9; Johannes 7, 42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9, 27.33.
Schlachter 1952:Und alles Volk erstaunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
Schlachter 1998:Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Volksmenge staunte und sprach: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids ?
Zürcher 1931:Und die ganze Volksmenge erstaunte und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? -Johannes 7, 31.
Luther 1912:Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Luther 1545 (Original):Vnd alles Volck entsatzte sich, vnd sprach, Ist dieser nicht Dauids son?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Menge war außer sich vor Staunen, und alle fragten sich: »Ist er denn etwa der Sohn Davids?«
Albrecht 1912/1988:Da waren die Leute alle außer sich und sprachen: «Ist der etwa Davids Sohn-1-?» -1) d.h. der verheißene Messias.
Meister:Und alle die Volksmengen wurden sehr bestürzt, und sie sprachen: «Ist dieser nicht der Sohn Davids?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da geriet die ganze Volksmenge vor Staunen außer sich und sagte: «Sollte dieser nicht doch der Sohn Davids sein?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es -ipf-erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids-a-? -a) Matthäus 9, 27.33.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gerieten all die Mengen außer sich und (begannen) zu sagen: Ist dieser nicht etwa der Sohn Davids?
Interlinear 1979:Und außer sich gerieten alle Leute und sagten: Vielleicht dieser ist der Sohn Davids?
NeÜ 2024:Die Leute waren außer sich vor Staunen und sagten: Ist das etwa der Sohn Davids?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alle Mengen waren erstaunt und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Davids?
-Parallelstelle(n): Johannes 4, 29; Johannes 7, 40-42
English Standard Version 2001:And all the people were amazed, and said, Can this be the Son of David?
King James Version 1611:And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְמְהוּ כָּל־הֲמוֹן הָעָם וַיֹּאמְרוּ הֲכִי זֶה בֶן־דָּוִד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγον („sie begannen zu sagen“) beschreibt hier das Eintreten einer durativen Handlung, d.h. die Mengen sagten dies ab dann laufend bzw. immer wieder.
John MacArthur Studienbibel:12, 23: Sohn Davids. S. Anm. zu 1, 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 23
Sermon-Online