Matthäus 9, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 27

Matthäus 9, 26
Matthäus 9, 28

Luther 1984:UND als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!-a- -a) Matthäus 20, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus hierauf von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die laut riefen: «Sohn Davids, erbarme dich unser!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids-a-! -a) Matthäus 1, 1; 12, 23; 15, 22; 21, 9; 22, 42.
Schlachter 1952:Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 1998:Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Schlachter 2000 (05.2003):Heilung von zwei Blinden und einem Besessenen Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrien und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich über uns!
Zürcher 1931:UND als Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen: Erbarme dich unser, du Sohn Davids! -Matthäus 20, 29-34.
Luther 1912:Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Luther 1545 (Original):Vnd da Jhesus von dannen furbas gieng, folgeten jm zween Blinden nach, die schrien vnd sprachen, Ah du son Dauid, erbarm dich vnser.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und riefen: »Hab Erbarmen mit uns, Sohn Davids!«
Albrecht 1912/1988:Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die riefen laut: «Erbarme dich unser, Sohn Davids-1-!» -1) Sohn Davids ist einer der Namen, die dem Messias als Nachkommen Davids beigelegt wurden. Hier wird Jesus zum ersten Male ausdrücklich als Messias angeredet.
Meister:UND da Jesus von dorther vorüberging, folgten zwei Blinde, sie schrieen und sprachen: «Erbarme Dich unser, Sohn Davids-a-!» -a) Matthäus 15, 22; 20, 30.31; Markus 10, 47.48; Lukas 18, 38.39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus hierauf von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die laut riefen: «Sohn Davids, erbarme dich unser!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als Jesus von dort -ptp-weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: -ima-Erbarme dich unser, Sohn Davids-a-! -a) Matthäus 1, 1; 12, 23; 15, 22; 21, 9; 22, 42.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als Jesus von dort weiterzog, folgten ihm zwei Blinde, rufend und sagend: Erbarme dich (über) uns, Sohn Davids!
Interlinear 1979:Und fortgehenden von dort dem Jesus folgten zwei Blinde, schreiend und sagend: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
NeÜ 2024:Als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde und schrien: Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die ‹laut› riefen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
-Parallelstelle(n): Matth 9, 27-31: Markus 8, 22-26; Matthäus 20, 29-34; David Matth 1, 1*; Erbarme Matth 15, 22; Matth 17, 15
English Standard Version 2001:And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, Have mercy on us, Son of David.
King James Version 1611:And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִוְרִים וְהֵמָּה צֹעֲקִים וְאֹמְרִים חָנֵּנוּ בֶּן־דָּוִד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die folgende Episode ereignete sich auf dem Weg vom Haus des auferweckten Mädchens zum nächsten Haus. Die beiden Blinden erkannten Jesus als den Sohn Davids, d.h. den Nachkommen des Königs, der das Reich Gottes aufrichten würde.
John MacArthur Studienbibel:9, 27: Sohn Davids. Vgl. 1, 1; 12, 23; 21, 9.15. Ein messianischer Titel (s. Anm. zu 1, 1). S. 20, 29-34 für ein auffallend ähnliches und doch separates Ereignis.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 27
Sermon-Online