Markus 10, 47

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 47

Markus 10, 46
Markus 10, 48

Luther 1984:Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dieser hörte, es sei Jesus von Nazareth, begann er laut zu rufen: «Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener-a-, sei, fing er an zu schreien und zu sagen: Sohn Davids-b-, Jesus, erbarme dich meiner! -a) Matthäus 2, 23. b) Markus 12, 35; Matthäus 1, 1.
Schlachter 1952:Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Schlachter 1998:Und als er hörte, daß es Jesus der Nazoräer war, begann er zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids-1-, erbarme dich meiner! -1) ein Titel des Messias.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener, war, begann er zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
Zürcher 1931:Als der hörte, dass es Jesus der Nazarener sei, fing er an zu schreien: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!
Luther 1912:Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luther 1545 (Original):Vnd da er höret, das es Jhesus von Nazareth war, fieng er an zu schreien, vnd sagen, Jhesu du son Dauid, Erbarm dich mein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, der vorbeikam. Da fing er an zu rufen: »Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
Albrecht 1912/1988:Als der hörte, Jesus von Nazaret sei da, begann er laut zu rufen: «Sohn Davids, Jesus, erbarme dich mein!»
Meister:Und da er hörte, daß es Jesus der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: «Jesus, Sohn Davids, erbarme Dich meiner!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als dieser hörte, es sei Jesus von Nazareth, begann er laut zu rufen: «Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er hörte, daß es Jesus, der Nazarener-a-, sei, fing er an zu schreien und zu sagen: Sohn Davids-b-, Jesus, erbarme dich meiner! -a) Matthäus 2, 23. b) Markus 12, 35; Matthäus 1, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gehört, dass Jesus, der Nazarener, es ist, begann er zu schreien und zu sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!
Interlinear 1979:Und gehört habend, daß Jesus der Nazarener ist, begann er zu schreien und zu sagen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!
NeÜ 2024:Er hörte, dass es Jesus von Nazaret war, der da vorbeizog, und fing an zu rufen: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener(a), war, fing er an, ‹laut› zu rufen und zu sagen: Sohn Davids! Jesus! Erbarme dich meiner!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nazooräer; das Wort ist verwandt mit Nazaret. Nazooraios wird im NT offenbar als Synonym für Nazareenos gebraucht. Daher: Nazarener, aus Nazaret (kommend). S. Üsgsk. zu Matthäus 2, 23 im Ergänzungsband.
English Standard Version 2001:And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me!
King James Version 1611:And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי וַיָּחֶל לִצְעֹק וַיֹּאמַר אָנָּא בֶן־דָּוִד יֵשׁוּעַ חָנֵּנִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 46: Die zweite der beiden Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 8, 22-26). 10, 46 Jericho. Eine Stadt ca. 25 km nordöstlich von Jerusalem und 8 km vom Jordan entfernt. Die Route von Peräa nach Jerusalem führte dort hindurch. Es ist der einzige aufgezeichnete Besuch Jesu in Jericho. er … auszog. Markus und Matthäus behaupten, dass Jesus diesen Mann beim Verlassen Jerichos heilte; Lukas meint, dass es beim Eintritt in die Stadt geschah. Markus und Matthäus beziehen sich möglicherweise auf die alte von Mauern umgebene Stadt, die nördlich der ntl. Stadt lag, während Lukas vom ntl. Jericho sprach. Lukas’ Worte könnten auch meinen, dass Jesus in der Umgebung von Jericho war, als er den Mann heilte. S. Anm. zu Matthäus 20, 30. Sohn des Timäus. Die Übersetzung von »Bartimäus«; die aramäische Vorsilbe »bar« bedeutet »Sohn des«. der Blinde … bettelte. Matthäus bemerkt, dass dort zwei blinde Bettler waren, wohingegen Markus und Lukas sich auf den einen der beiden konzentrieren (vgl. Matthäus 8, 28 mit 5, 2; Lukas 8, 27). Da sie nicht arbeiten konnten, verdienten Blinde ihren Lebensunterhalt für gewöhnlich mit Betteln (vgl. Johannes 9, 8). Diese Männer hatten sich an der Hauptstraße nach Jerusalem einen guten Platz ausgesucht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 47
Sermon-Online