Markus 3, 22

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 22

Markus 3, 21
Markus 3, 23

Luther 1984:DIE Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und: -a-Er treibt die bösen Geister aus durch ihren Obersten. -a) Matthäus 9, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AUCH die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: «Er ist von Beelzebul-1- besessen», und «Im Bunde mit dem Obersten-2- der bösen Geister treibt er die Geister aus.» -1) = dem Satan, vgl. 2. Könige 1, 2. 2) = Herrscher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebub-1a-, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 25. a) Johannes 7, 20. b) Matthäus 9, 34.
Schlachter 1952:Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Schlachter 1998:Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul-1-! und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! -1) ein Name des Teufels; vgl. Anm. zu Matthäus 10, 25.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul!, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
Zürcher 1931:UND die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Beelzebul, und: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Luther 1912:Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. - (Mark. 3, 22-30: vgl. Matthäus 12, 24-32; Lukas 11, 15-22; Lukas 12, 10.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DIE Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
Luther 1545 (Original):Die Schrifftgelerten aber die von Jerusalem ab her komen waren, sprachen, Er hat den Beelzebub, vnd durch den öbersten Teufel, treibt er den Teufel aus. -[Beelzebub] Ist so viel, als ein Ertzfliege, humel oder Fliegen König. Denn also lesset sich der Teufel durch die seinen verachten, als die grossen Heiligen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, behaupteten: »Er steht im Bund mit Beelzebul [Kommentar: Ein anderer Name für den Satan.] ; er treibt die Dämonen mit Hilfe des Obersten der Dämonen aus.«
Albrecht 1912/1988:Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem gekommen waren, sprachen: «Er ist besessen von Beelzebul, und im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Teufel aus.»
Meister:UND die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabkamen, sagten, daß Er Beelzebul-a- habe und daß Er in der Herrschaft der Dämonen die Dämonen austreibe. -a) Matthäus 9, 34; 10, 25; Johannes 7, 20; 8, 48.52; 10, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):AUCH die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: «Er ist von Beelzebul-1- besessen», und «Im Bunde mit dem Obersten-2- der bösen Geister treibt er die Geister aus.» -1) = dem Satan, vgl. 2. Könige 1, 2. 2) = Herrscher.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat (den) Beelzebub, und: Durch-1- den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. -1) w: In (der Kraft des).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem -pta-herabgekommen waren, -ipf-sagten: Er hat den Beelzebul-1a-, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 10, 25. a) Johannes 7, 20. b) Matthäus 9, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die von Jerusalem herabgekommenen Schriftgelehrten waren sagend: Er hat den Beelzebub, und: durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Interlinear 1979:Und die Schriftgelehrten von Jerusalem herabgekommenen sagten: Beelzebul hat er, und: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er aus die Dämonen.
NeÜ 2024:Die Gesetzeslehrer, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: Er ist mit Beelzebul (Ein anderer Name für Satan, den Obersten aller Dämonen.) im Bund. Und die Dämonen treibt er nur mit Hilfe des Obersten aller bösen Geister aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er hat den Be-elzebul und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
-Parallelstelle(n): Mark 3, 22-27: Matthäus 12, 24-29*; Lukas 11, 15-22; - Matthäus 9, 34; Matthäus 10, 25; Johannes 7, 20*; Psalm 109, 2-3
English Standard Version 2001:And the scribes who came down from Jerusalem were saying, He is possessed by Beelzebul, and by the prince of demons he casts out the demons.
King James Version 1611:And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר יָרְדוּ מִירוּשָׁלַיִם אָמְרוּ בַּעַל־זְבוּל בּוֹ וְעַל־יְדֵי שַׂר־הַשֵּׁדִים הוּא מְגָרֵשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Pharisäer sahen die Wunder Jesu, die er durch den Geist Gottes bewirkte. Statt diese als messianische Zeichen anzuerkennen, behaupten sie, der Herr würde aus der Kraft Satans die Wunder tun.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: Schriftgelehrten. Jüdische Gelehrte, auch Gesetzesgelehrte genannt (hauptsächlich Pharisäer) - Experten im Gesetz und in seiner Anwendung (s. Anm. zu Matthäus 2, 4). Beelzebul. Satan (s. Anm. zu Lukas 11, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 3, 22
Sermon-Online