Luther 1984: | Jesus aber rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben? |
Schlachter 1952: | Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? |
Schlachter 1998: | Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Zürcher 1931: | Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? |
Luther 1912: | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff sie zusamen, vnd sprach zu jnen in gleichnissen, Wie kan ein Satan den andern austreiben? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus rief sie zu sich, um ihnen eine Antwort zu geben; er gebrauchte dazu eine Reihe von Vergleichen. »Wie kann der Satan den Satan austreiben?«, fragte er sie. |
Albrecht 1912/1988: | Da rief er sie heran und wandte sich an sie in einer Gleichnisrede. «Wie ist es möglich», so sprach er, «daß der Satan den Satan austreiben kann? |
Meister: | Und Er rief sie zu Sich, Er sprach zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: «Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan (den) Satan austreiben? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-rief sie zu sich und -ipf-sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan -ifp-austreiben? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie herzugerufen, war er in Gleichnissen (zu) ihnen redend: Wie kann Satan Satan austreiben? |
Interlinear 1979: | Und zu sich gerufen habend sie, in Gleichnissen redete er zu ihnen: Wie kann Satan Satan austreiben? |
NeÜ 2024: | Jesus rief sie zu sich und gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort:Wie kann denn Satan den Satan austreiben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief sie zu sich, und in Gleichnissen sagte er zu ihnen: Wie kann ein Satan(a) einen Satan austreiben? -Fussnote(n): (a) d. h.: Gegner; das Wort stammt aus dem Heb. |
English Standard Version 2001: | And he called them to him and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
King James Version 1611: | And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אוֹתָם אֵלָיו וַיְדַבֵּר לָהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר אֵיךְ יוּכַל הַשָׂטָן לְגָרֵשׁ הַשָׂטָן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 23: Gleichnisse. Jesus antwortete den Schriftgelehrten, indem er Analogien zwischen wohl bekannten Tatsachen und seiner dargelegten Wahrheit zog (s. Anm. zu Matthäus 13, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |