Luther 1984: | Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die bösen Geister aus durch ihren Obersten.-a- -a) Matthäus 12, 24-32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Pharisäer aber erklärten: «Im Bunde mit dem Obersten-1- der bösen Geister treibt er die Geister aus.» -1) o: in der Kraft des Beherrschers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen-a-. -a) Matthäus 12, 24; Markus 3, 22; Lukas 11, 15; Johannes 7, 20. |
Schlachter 1952: | Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! |
Schlachter 1998: | Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Pharisäer aber sagten: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus! |
Zürcher 1931: | Die Pharisäer aber sagten: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er die Dämonen aus. -Matthäus 12, 24; Markus 3, 22. |
Luther 1912: | Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. - Matthäus 12, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. -Matthäus 12, 24. |
Luther 1545 (Original): | Aber die Phariseer sprachen, Er treibt die Teufel aus durch der Teufel öbersten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Pharisäer aber behaupteten: »Er treibt die Dämonen mit Hilfe des Obersten der Dämonen aus.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Pharisäer aber sagten: «Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus*.» |
Meister: | Die Pharisäer aber sagten: «Mit dem Obersten-a- der Dämonen treibt Er die Dämonen aus!» -a) Matthäus 12, 24; Markus 3, 22; Lukas 11, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Pharisäer aber erklärten: «Im Bunde mit dem Obersten-1- der bösen Geister treibt er die Geister aus.» -1) o: in der Kraft des Beherrschers. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch-1- den Obersten der Dämonen. -1) w: in (der Kraft des).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen-a-. -a) Matthäus 12, 24; Markus 3, 22; Lukas 11, 15; Johannes 7, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Pharisäer nun (begannen) zu sagen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus. |
Interlinear 1979: | Aber die Pharisäer sagten: Durch den Herrscher der Dämonen treibt er aus die Dämonen. |
NeÜ 2024: | Die Pharisäer aber behaupteten: Kein Wunder, er treibt die Dämonen ja durch den Oberdämon aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Pharisäer sagten(a): Er treibt die Dämonen durch den Obersten der Dämonen aus. -Fussnote(n): (a) o.: sagten ‹mit Bestimmtheit› -Parallelstelle(n): Matth 12, 24; Markus 3, 22* |
English Standard Version 2001: | But the Pharisees said, He casts out demons by the prince of demons. |
King James Version 1611: | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַפְּרוּשִׁים אָמְרוּ עַל־יְדֵי שַׂר הַשֵׁדִים מְגָרֵשׁ הוּא אֵת הַשֵׁדִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Pharisäer sahen die Wunder Jesu, die er durch den Geist Gottes bewirkte. Statt diese als messianische Zeichen anzuerkennen, behaupten sie, der Herr würde aus der Kraft Satans die Wunder tun. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 34: Obersten der Dämonen. Die Pharisäer hatten Jesu Macht zur Genüge gesehen, um zu wissen, dass es Gottes Kraft war. Doch in ihrem mutwilligen Unglauben sagten sie, seine Kraft komme vom Teufel. S. Anm. zu 12, 24; vgl. 25, 41; Markus 3, 22; Lukas 11, 15. |