Matthäus 9, 33

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 33

Matthäus 9, 32
Matthäus 9, 34

Luther 1984:Als aber der böse Geist ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: «Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme-a-. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen-b-. -a) Jesaja 35, 6. b) Matthäus 12, 23.
Schlachter 1952:Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden!
Schlachter 1998:Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden!
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: So etwas ist noch nie in Israel gesehen worden!
Zürcher 1931:Und nachdem der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sagte: Noch nie ist solches in Israel gesehen worden. -Lukas 7, 16.
Luther 1912:Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Luther 1545 (Original):Vnd da der Teufel war ausgetrieben, redet der stumme. Vnd das Volck verwundert sich, vnd sprach, Solches ist noch nie in Jsrael ersehen worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sowie der Dämon ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Die Menge staunte, und alle sagten: »So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!«
Albrecht 1912/1988:Doch nach der Austreibung des bösen Geistes konnte der Stumme reden. Da verwunderten sich die Leute und sprachen: «So etwas hat man noch nie in Israel erlebt.»
Meister:Und da der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme, und die Volksmengen wunderten sich und sagten: «Niemals erschien es so in Israel!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als der böse Geist ausgetrieben war, konnte der Stumme reden. Da geriet die Volksmenge in Staunen und sagte: «Noch niemals hat man etwas Derartiges in Israel gesehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme-a-. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen-b-. -a) Jesaja 35, 6. b) Matthäus 12, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als der Dämon ausgetrieben war, sprach der Stumme. Und es wunderte sich die Menge, sagend: Noch nie passierte so etwas in Israel!
Interlinear 1979:Und ausgetrieben war der Dämon, begann zu reden der Stumme. Und erstaunten die Leute, sagend: Niemals wurde gesehen so in Israel.
NeÜ 2024:Als dieser böse Geist von dem Mann ausgefahren war, konnte der Stumme reden. Die Leute staunten und sagten: So etwas hat man in Israel noch nie gesehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Mengen verwunderten sich und sagten: Noch nie wurde so [etwas] in Israel gesehen!
-Parallelstelle(n): Stumme Matth 15, 31; nie Markus 2, 12
English Standard Version 2001:And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, Never was anything like this seen in Israel.
King James Version 1611:And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵׁד וְהָאִלֵּם הֵחֵל לְדַבֵּר וַיִּתְמַהּ הֲמוֹן הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ מֵעוֹלָם לֹא־נִרְאֲתָה כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐφάνη („es ist erschienen“) bedeutet bei Ereignissen eher „geschehen“ oder „passieren“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 33
Sermon-Online