Luther 1984: | Es ist für den Jünger genug, daß er ist wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie -a-den Hausherrn Beelzebul-1- genannt, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen so nennen! -1) im Judentum Name des obersten der bösen Geister. a) Matthäus 12, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ein Jünger muß zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und ein Knecht, (wenn es ihm ergeht) wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul-1- genannt, wieviel mehr werden sie das bei seinen Hausgenossen tun!» -1) = Satan; vgl. 2. Könige 1, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer und der Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub-1a- genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! -1) im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bed. des Namens ist umstritten. a) Matthäus 12, 24; Johannes 8, 48. |
Schlachter 1952: | Es ist für den Jünger genug, daß er sei-1- wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen! -1) o: wenn es ihm geht wie seinem Meister.++ |
Schlachter 1998: | es ist für den Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausherrn Beelzebul-1- geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen! -1) im Judentum gebräuchlicher Name des Teufels; vgl. 2. Könige 1, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | es ist für den Jünger genug, dass er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausherrn Beelzebul genannt, wie viel mehr seine Hausgenossen! |
Zürcher 1931: | Es ist genug für den Jünger, dass er ist wie sein Meister, und (es ist genug,) dass der Knecht ist wie sein Herr. Haben sie den Hausherrn Beelzebub geheissen, wieviel mehr seine Hausgenossen! -Markus 3, 22; Johannes 8, 48. |
Luther 1912: | Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. a) Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! - a) Matthäus 12, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. -a-Haben sie den Hausvater -1-Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! -1) -+Baal-Sebub- (= Herr der Fliegen), der in Ekron verehrte Baal (2. Könige 1, 2ff.). Die Juden nannten zur Zeit Christi den Teufel Beelzebub. a) Matthäus 12, 24. |
Luther 1545 (Original): | Es ist dem Jünger gnug, das er sey wie sein Meister, vnd der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheissen, Wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heissen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wieviel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Jünger muss zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und der Diener, wenn es ihm ergeht wie seinem Herrn. Hat man schon den Hausherrn Beelzebul [Kommentar: Ein anderer Name für den Satan.] genannt, dann wird man seine Leute erst recht so nennen. |
Albrecht 1912/1988: | Der Schüler muß zufrieden sein, wenn es ihm geht wie seinem Lehrer, der Sklave, wenn es ihm geht wie seinem Herrn. Hat man den Hausherrn* mit dem Namen Beelzebul-1-* geschmäht, um wieviel mehr wird man seine Hausgenossen so schmähen*! -1) = ein Name des Teufels; soll bed: «Herr der Wohnung»; aüs: «Herr der Unreinigkeit», d.h. des Götzendienstes. Die Lesart Beelzebub heißt «Fliegengott» (2. Könige 1, 2). |
Meister: | Es ist dem Jünger genug, daß er wie sein Meister wird, und der Sklave wie sein Herr; wenn sie den Hausherrn Beelzebul genannt-a- haben, wieviel mehr Seine Hausgenossen!» -a) Matthäus 12, 24; Markus 3, 22; Lukas 11, 15; Johannes 8, 48.52. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ein Jünger muß zufrieden sein, wenn es ihm ergeht wie seinem Meister, und ein Knecht, (wenn es ihm ergeht) wie seinem Herrn. Haben sie den Hausherrn Beelzebul-1- genannt, wieviel mehr werden sie das bei seinen Hausgenossen tun!» -1) = Satan; vgl. 2. Könige 1, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht-1- wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub-2- genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! -1) o: Sklave. 2) mehrere lesen hier u. an and. Stellen: Beelzebul.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es ist dem Jünger genug, daß er werde wie sein Lehrer und der Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebul-1a- genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! -1) im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bed. des Namens ist umstritten. a) Matthäus 12, 24; Johannes 8, 48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es genügt dem Schüler, dass er wie sein Lehrer wird, und der Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebul nannten, wieviel mehr seine Hausgenossen? |
Interlinear 1979: | Genügend dem Schüler, daß er wird wie sein Lehrer, und der Sklave wie sein Herr. Wenn den Hausherrn Beelzebul sie nannten,. um wieviel mehr seine Hausgenossen! |
NeÜ 2024: | Der Jünger muss sich damit begnügen, dass es ihm so geht wie seinem Lehrer, und der Diener, dass es ihm so geht wie seinem Herrn. Wenn sie schon den Hausherrn Beelzebul (Ein anderer Name für Satan, den Obersten aller Dämonen.) genannt haben, wie viel mehr dann seine Leute! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es ist dem Jünger genug, dass er werde wie sein Lehrer und der leibeigene Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Be-elzebul nannten, wie viel mehr seine Hausgenossen! -Parallelstelle(n): Be-elzebub Matth 9, 34; Matth 12, 24; Markus 3, 22*; Johannes 10, 20 |
English Standard Version 2001: | It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household. |
King James Version 1611: | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | דַּיּוֹ לַתַּלְמִיד לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ וְלָעֶבֶד לִהְיוֹת כַּאדֹנָיו אִם־לְבַעַל הַבַּיִת קָרְאוּ בַעַל־זְבוּל אַף כִּי־לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Schüler bzw. Knecht will wie sein Lehrer bzw. Herr sein, das bedeutet, dass sie auch das Schicksal Jesu erdulden müssen und wie er gelästert wurde, so werden auch die, die zum ihm gehören, es erleiden. Εἰ („wenn“) mit Indikativ stellt die Bedingung als gegeben dar, d.h. Jesus wurde Beelzebul genannt, noch schlimmer wird es den Schülern gehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 25: Beelzebul. Diese Gottheit der Philister stand in Verbindung mit satanischem Götzendienst. Der Name wurde für Satan gebraucht, den Obersten der Dämonen (s. Anm. zu 2. Könige 1, 2; Lukas 11, 15). |