Luther 1984: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen -a-Propheten sehen? Ja, ich sage euch: er ist mehr als ein Prophet. -a) Lukas 1, 76; 20, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber wozu seid ihr denn hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: einen Mann, der noch mehr ist als ein Prophet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten-a-. -a) Matthäus 14, 5.21.26; Lukas 1, 76. |
Schlachter 1952: | Oder was seid ihr hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet! |
Schlachter 1998: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, einen, der mehr ist als ein Prophet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: einen, der mehr ist als ein Prophet! |
Zürcher 1931: | Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Sogar mehr als einen Propheten. -Lukas 1, 76. |
Luther 1912: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen a) Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. - a) Lukas 1, 76. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen -a-Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. -a) Lukas 1, 76. |
Luther 1545 (Original): | Oder was seid jr hin aus gegangen zusehen? Woltet jr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch, der auch mehr ist, denn ein Prophet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was wolltet ihr also sehen, als ihr hinausgingt? Einen Propheten? Ja, ich sage euch: Ihr habt einen Propheten gesehen, und noch mehr als das. |
Albrecht 1912/1988: | Warum seid ihr denn hinausgegangen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja ich sage euch: Dieser Mann ist noch weit mehr als ein Prophet. |
Meister: | Oder was seid ihr ausgegangen? Einen Propheten zu sehen? Ja, Ich sage euch, auch mehr als ein Prophet! -Matthäus 14, 5; 21, 26; 7, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber wozu seid ihr denn hinausgezogen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch: einen Mann, der noch mehr ist als ein Prophet! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr-1- als einen Propheten. -1) eig: Vortrefflicheres.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten-a-. -a) Matthäus 14, 5.21.26; Lukas 1, 76. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch, was kamt ihr heraus zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar mehr als einen Propheten! |
Interlinear 1979: | Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar einen Größeren als einen Propheten. |
NeÜ 2024: | Aber was wolltet ihr dann dort draußen sehen? Einen Propheten? Ja, ich versichere euch: Ihr habt mehr als einen Propheten gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was sonst gingt ihr hinaus zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und reichlich mehr als einen Propheten; -Parallelstelle(n): Matth 14, 5; Matth 17, 12.13; Matth 21, 26 |
English Standard Version 2001: | What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
King James Version 1611: | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת אִם לִרְאוֹת אִישׁ נָבִיא אָכֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אַף־גָּדוֹל הוּא מִנָּבִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Adverb καὶ („sogar“) deutet an, dass sie mehr als zu erwarten sahen. |