Matthäus 12, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 19

Matthäus 12, 18
Matthäus 12, 20

Luther 1984:Er wird nicht streiten noch schreien, und man wird seine Stimme nicht hören auf den Gassen;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wird nicht streiten-a- noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; -a) 2. Timotheus 2, 24.
Schlachter 1952:Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.
Schlachter 1998:Er wird nicht streiten noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.
Schlachter 2000 (05.2003):Er wird nicht streiten noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören.
Zürcher 1931:Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Strassen seine Stimme hören.
Luther 1912:Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;
Luther 1545 (Original):Er wird nicht zancken noch schreien, vnd man wird sein geschrey nicht hören auff den Gassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird nicht streiten und lärmen, er wird nicht 'wie ein Marktschreier' auf den Straßen zu hören sein.
Albrecht 1912/1988:Er wird nicht zanken und nicht schreien*, und seine Stimme schallt nicht auf den Straßen*.
Meister:Er wird nicht zanken, und Er wird nicht schreien, es wird nicht einmal auf den Gassen Seine Stimme gehört!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er wird nicht streiten-a- noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; -a) 2. Timotheus 2, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er wird weder streiten noch schreien, noch wird jemand auf den Straßen seine Stimme hören.
Interlinear 1979:Nicht wird er streiten und nicht schreien, und nicht wird hören jemand auf den Straßen seine Stimme.
NeÜ 2024:Er wird nicht streiten und herumschreien. / Man wird seine Stimme nicht auf den Straßen hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand auf den Straßen seine Stimme hören.
-Parallelstelle(n): Matth 11, 29; 2. Timotheus 2, 24
English Standard Version 2001:He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;
King James Version 1611:He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Zitat meint nicht, dass Jesus nicht geredet hätte, sondern, dass sein Auftreten zurückhaltend war und ohne imposantes Auftreten als lautstarker Redner.
John MacArthur Studienbibel:12, 19: nicht streiten noch schreien. Vom Messias war vorausgesagt, dass er keinen Aufstand anfachen und nicht mit Gewalt nach der Macht greifen würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 19
Sermon-Online