Luther 1984: | Er wird nicht streiten noch schreien, und man wird seine Stimme nicht hören auf den Gassen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er wird nicht streiten-a- noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; -a) 2. Timotheus 2, 24. |
Schlachter 1952: | Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören. |
Schlachter 1998: | Er wird nicht streiten noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird nicht streiten noch schreien, und niemand wird auf den Gassen seine Stimme hören. |
Zürcher 1931: | Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird auf den Strassen seine Stimme hören. |
Luther 1912: | Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; |
Luther 1545 (Original): | Er wird nicht zancken noch schreien, vnd man wird sein geschrey nicht hören auff den Gassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wird nicht streiten und lärmen, er wird nicht 'wie ein Marktschreier' auf den Straßen zu hören sein. |
Albrecht 1912/1988: | Er wird nicht zanken und nicht schreien*, und seine Stimme schallt nicht auf den Straßen*. |
Meister: | Er wird nicht zanken, und Er wird nicht schreien, es wird nicht einmal auf den Gassen Seine Stimme gehört! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er wird nicht zanken noch schreien, und niemand wird seine Stimme auf den Straßen hören; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er wird nicht streiten-a- noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; -a) 2. Timotheus 2, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er wird weder streiten noch schreien, noch wird jemand auf den Straßen seine Stimme hören. |
Interlinear 1979: | Nicht wird er streiten und nicht schreien, und nicht wird hören jemand auf den Straßen seine Stimme. |
NeÜ 2024: | Er wird nicht streiten und herumschreien. / Man wird seine Stimme nicht auf den Straßen hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand auf den Straßen seine Stimme hören. -Parallelstelle(n): Matth 11, 29; 2. Timotheus 2, 24 |
English Standard Version 2001: | He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets; |
King James Version 1611: | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Zitat meint nicht, dass Jesus nicht geredet hätte, sondern, dass sein Auftreten zurückhaltend war und ohne imposantes Auftreten als lautstarker Redner. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 19: nicht streiten noch schreien. Vom Messias war vorausgesagt, dass er keinen Aufstand anfachen und nicht mit Gewalt nach der Macht greifen würde. |