Matthäus 13, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 28

Matthäus 13, 27
Matthäus 13, 29

Luther 1984:Er sprach zu ihnen: Das hat ein Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: ,Das hat ein Feind getan.' Die Knechte fragten ihn weiter: ,Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan! Da sagten die Knechte zu ihm: Willst du nun, dass wir hingehen und es zusammenlesen?
Zürcher 1931:Er aber sagte zu ihnen: Ein feindlicher Mensch hat das getan. Da sagen die Knechte zu ihm: Willst du nun, dass wir hingehen und es zusammensuchen?
Luther 1912:Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
Luther 1545 (Original):Er sprach zu jnen, Das hat der Feind gethan. Da sprachen die knechte, Wiltu denn, das wir hin gehen, vnd es ausgetten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?
Neue Genfer Übersetzung 2011:›Ein Feind von mir hat das getan‹, gab er zur Antwort. Die Arbeiter fragten: ›Möchtest du, dass wir hingehen und das Unkraut ausreißen und einsammeln?‹
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: ,Das hat ein Feind getan.' Da fragten ihn seine Knechte: ,Sollen wir nun hingehn und es ausjäten?'
Meister:Er aber sprach zu ihnen: ,Ein feindlicher Mensch hat dies getan!' Die Knechte aber sagten zu ihm: ,Willst du nun, daß wir hingehen und dieses sammeln?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: ,Das hat ein Feind getan.' Die Knechte fragten ihn weiter: ,Willst du nun, daß wir hingehen und es zusammenlesen?'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies -a-getan. Die Knechte aber sagen zu ihm: Willst du denn, daß wir -pta-hingehen und es -ka-zusammenlesen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun redete (zu) ihnen: Ein feindlicher Mensch tat dies. Die Diener nun sagten ihm: Willst du nun, (dass) wir, weggegangen, ihn zusammensammeln sollen?
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Ein feindselig gesinnter Mensch dies hat getan. Aber die Knechte sagen zu ihm: Willst du demnach, hinausgegangen, sollen wir sammeln es?
NeÜ 2024:'Das hat einer getan, der mir schaden will', erwiderte er. 'Sollen wir das Unkraut entfernen?', fragten die Arbeiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: 'Das tat ein feindlicher Mensch.' Die leibeigenen Knechte sagten zu ihm: 'Willst du also, dass wir hingehen und ihn zusammenlesen?'
English Standard Version 2001:He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
King James Version 1611:He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר לָהֶם אִישׁ אֹיֵב עָשָׂה זֹאת וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הָעֲבָדִים הֲתַחְפֹּץ כִּי־נֵלֵךְ וּנְלַקֵּט אֹתָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit αὐτά, das Neutrum Plural ist, wird auf ζιζάνια („Taumel-Lolch“) verwiesen, also bietet sich im Deutschen „ihn“ an. Die Konjunktion οὖν („also“) ist eine logische Folgerung, dass der Taumel-Lolch von einem Feind ausgesät wurde und wie die Knechte darauf reagieren sollen. Mit συλλέξομεν („wir sollen sammeln“) kommt bei der Futurform Modalität zum Ausdruck, d.h. sie fragen, ob der Hausherr dies wünscht, befiehlt etc. Θέλεις („willst du“) wird ohne Subjunktion ἵνα („dass“) angeschlossen, d.h. der Anschluss ist asyndetisch.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 28
Sermon-Online