Luther 1984: | Er sprach: Nein! damit ihr nicht zugleich den Weizen mit ausrauft, wenn ihr das Unkraut ausjätet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er antwortete: ,Nein, ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts zugleich auch den Weizen ausreißen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit ihm den Weizen ausrauft-a-. -a) Jesaja 65, 8. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet. |
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenlest, zugleich mit ihm den Weizen ausreißt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Nein!, damit ihr nicht beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit ihm den Weizen ausreißt. |
Zürcher 1931: | Er aber sagt: Nein, damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammensucht, zugleich mit ihm den Weizen ausrauft. |
Luther 1912: | Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Nein, Auff das jr nicht zu gleich den Weitzen mit ausreuffet, so jr das Vnkraut ausgettet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Nein‹, entgegnete der Gutsherr, ›ihr würdet mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen. |
Albrecht 1912/1988: | Er sagte: ,Nein; ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts auch den Weizen mit ausreißen. |
Meister: | Er aber sprach: ,Nein, damit nicht beim Zusammenlesen des Unkrautes ihr zugleich den Weizen ausreißt! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch er antwortete: ,Nein, ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts zugleich auch den Weizen ausreißen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim -ptp-Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen -ka-ausreißt-a-. -a) Jesaja 65, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun redete: Nein, damit ihr nicht, den Taumel-Lolch zusammensammelnd, zugleich mit ihm den Weizen entwurzelt! |
Interlinear 1979: | Er aber sagt: Nein, damit nicht, sammelnd das Unkraut, ihr entwurzelt zugleich mit ihm den Weizen. |
NeÜ 2024: | 'Nein', entgegnete er, 'ihr würdet mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte: 'Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Lolchs zugleich mit ihm den Weizen mit der Wurzel ausreißt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 5 |
English Standard Version 2001: | But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them. |
King James Version 1611: | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לֹא פֶּן־תְּלַקְּטוּ אֶת־הַזּוּנִין וְשֵׁרַשְׁתֶּם גַּם אֶת־הַחִטִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit μήποτε („damit nicht“) kommt die Begründung des Verbots, den Lolch auszureißen zum Ausdruck, da bei dessen Entfernung auch der gute Weizen mit ausgerissen werden könne, der ja bis zur Ernte wachsen soll, etwa wenn beide Gewächse miteinander verwachsen sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |