Matthäus 15, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 39

Matthäus 15, 38
Matthäus 16, 1

Luther 1984:Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er ins Boot und kam in das Gebiet von Magadan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan-1-. -1) die Lage dieses Ortes am Galiläischen See ist unbekannt (vgl. Markus 8, 10); aL: Magdala.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magadan-1-. -1) ws. ist mit nhT. «Magdala» zu lesen.
Schlachter 1952:Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala-1-. -1) aL: Magadan.++
Schlachter 1998:Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Zürcher 1931:Und nachdem er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er ins Schiff und kam in das Gebiet von Magdala-1-. -1) andre, sehr nahmhafte alte Textzeugen haben: «von Magadan», das sonst nicht bekannt ist.
Luther 1912:Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
Luther 1545 (Original):Vnd da er das Volck hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff, vnd kam in die grentze Magdala.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus die Leute dann entlassen hatte, 'damit sie nach Hause gehen konnten,' stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.
Albrecht 1912/1988:Dann ließ er die Menge gehen, stieg in sein Boot und kam in das Gebiet von Magadan-1-. -1) die Lage von Magadan ist unbekannt; vlt. ist es an dem Westufer des Galiläischen Sees zu suchen.
Meister:Und da die Volksmengen entlassen waren, stieg Er in das Schiff, und sie kamen in die Gegenden von Magadan. -Markus 8, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan-1-. -1) die Lage dieses Ortes am Galiläischen See ist unbekannt (vgl. Markus 8, 10); aL: Magdala.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada-1-. -1) TR: Magdala.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er die Volksmengen -pta-entlassen hatte, stieg er in das Boot und kam in das Gebiet von Magadan-1-. -1) ws. ist mit nhT. «Magdala» zu lesen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Mengen entlassen, stieg er in das Schiff ein und kam in die Gegenden von Magdala.
Interlinear 1979:Und entlassen habend die Leute, stieg er ein in das Boot und kam in die Gegend von Magadan.
NeÜ 2024:Als Jesus die Leute dann nach Hause geschickt hatte, stieg er ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan. ("Magadan" bedeutet die (glücklichen) Wasser des Gad. Markus 8, 10 gebraucht den Begriff "Dalmanuta". Beides deutet auf Tabgha hin, das damals zu Kafarnaum gehörte. Der Platz, 2 km südlich von Kafarnaum in der Nähe von sieben Quellen, war der Ort, an den Jesus sich gern zurückzog.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er entließ die Mengen, stieg in das Schiff und kam in das Gebiet von Magdala.
English Standard Version 2001:And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
King James Version 1611:And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγδαλά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעָם וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָה וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל מַגְדָן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland liest mit Μαγαδάν („Magadan“) einen Ort, der nicht existierte bzw. völlig unbekannt war, da die Kopierfehler aber in den beiden zugrundeliegenden Handschriften unzählig sind, ist die Entstehung der Variante Fahrlässigkeit, die bei für Schreiber wie hier schwierigen Wortern noch häufiger auftrat, sodass „Magdala“ falsch kopiert wurde. Der Fehler hatte aber für die Überlieferung des Neuen Testaments keine Auswirkung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 39
Sermon-Online