Matthäus 19, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 2

Matthäus 19, 1
Matthäus 19, 3

Luther 1984:und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24.
Schlachter 1952:Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst.
Schlachter 1998:Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort.
Zürcher 1931:Und eine grosse Volksmenge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
Luther 1912:und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Luther 1545 (Original):vnd folgete jm viel Volcks nach, vnd er heilete sie daselbst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Große Scharen von Menschen folgten ihm dorthin, und er heilte sie.
Albrecht 1912/1988:Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort-1- heilte. -1) in Peräa.
Meister:Und viele Volksmengen-a- folgten Ihm, und Er heilte sie dort. -a) Matthäus 12, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es folgten ihm zahlreiche Mengen. Und er heilte sie dort.
Interlinear 1979:Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie dort.
NeÜ 2024:Die Menschen kamen in Scharen zu ihm, und er heilte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er heilte sie dort.
-Parallelstelle(n): Matth 8, 16*
English Standard Version 2001:And large crowds followed him, and he healed them there.
King James Version 1611:And great multitudes followed him; and he healed them there.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 2
Sermon-Online