Luther 1984: | und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24. |
Schlachter 1952: | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst. |
Schlachter 1998: | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie dort. |
Zürcher 1931: | Und eine grosse Volksmenge folgte ihm nach, und er heilte sie dort. |
Luther 1912: | und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. |
Luther 1545 (Original): | vnd folgete jm viel Volcks nach, vnd er heilete sie daselbst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Große Scharen von Menschen folgten ihm dorthin, und er heilte sie. |
Albrecht 1912/1988: | Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort-1- heilte. -1) in Peräa. |
Meister: | Und viele Volksmengen-a- folgten Ihm, und Er heilte sie dort. -a) Matthäus 12, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie dort-a-. -a) Matthäus 4, 23.24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es folgten ihm zahlreiche Mengen. Und er heilte sie dort. |
Interlinear 1979: | Und folgten ihm viele Leute, und er heilte sie dort. |
NeÜ 2024: | Die Menschen kamen in Scharen zu ihm, und er heilte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es folgten ihm zahlreiche* Mengen. Und er heilte sie dort. -Parallelstelle(n): Matth 8, 16* |
English Standard Version 2001: | And large crowds followed him, and he healed them there. |
King James Version 1611: | And great multitudes followed him; and he healed them there. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם |