Matthäus 25, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 5

Matthäus 25, 4
Matthäus 25, 6

Luther 1984:Als nun der Bräutigam lange ausblieb, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber der Bräutigam auf sich warten ließ-1-, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein-a-. -1) w: säumte, o. zögerte. a) Markus 13, 36.
Schlachter 1952:Als nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Schlachter 1998:Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Zürcher 1931:Doch als der Bräutigam ausblieb, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Luther 1912:Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Luther 1545 (Original):Da nu der Breutgam verzog, worden sie alle schlefferig, vnd entschlieffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sich nun die Ankunft des Bräutigams verzögerte, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Albrecht 1912/1988:Als sich nun die Ankunft des Bräutigams verzögerte*, nickten sie alle ein und fielen in Schlaf*.
Meister:Während aber der Bräutigam zögerte, wurden alle schläfrig, und sie schliefen-a- ein. -a) 1. Thessalonicher 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun der Bräutigam auf sich warten ließ, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber der Bräutigam auf sich -ptp-warten ließ-1-, wurden sie alle schläfrig und -ipf-schliefen ein-a-. -1) w: säumte, o. zögerte. a) Markus 13, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun der Bräutigam verzog, wurden alle müde und (begannen) einzuschlafen.
Interlinear 1979:Sich Zeit ließ aber der Bräutigam, nickten ein alle und schliefen.
NeÜ 2024:Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als der Bräutigam aber verzog, nickten alle ein und schliefen.
-Parallelstelle(n): Matth 24, 48*; Matth 25, 19
English Standard Version 2001:As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
King James Version 1611:While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Robinson-Pierpont 2022:Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר אֵחַר הֶחָתָן לָבוֹא וַתָּנֹמְנָה כֻלָּן וַתֵּרָדַמְנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Impefekt ἐκάθευδον („sie waren am Schlafen/begannen einzuschlafen/schliefen ein“) zeigt den Anfang einer anhaltenden Handlung bzw. das Hintergrundgeschehen, das anhält.
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 5
Sermon-Online