Matthäus 25, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 4

Matthäus 25, 3
Matthäus 25, 5

Luther 1984:Die klugen aber nahmen Öl mit in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die klugen dagegen nahmen außer ihren Lampen auch noch Öl in den Gefäßen mit sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen-a-. -a) Lukas 12, 35.36.
Schlachter 1952:Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen, samt ihren Lampen.
Schlachter 1998:Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mitsamt ihren Lampen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mitsamt ihren Lampen.
Zürcher 1931:Die klugen dagegen nahmen ausser ihren Lampen Öl in ihren Gefässen mit.
Luther 1912:Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Luther 1545 (Original):Die klugen aber namen Ole in jren gefessen sampt jren Lampen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Klugen dagegen hatten außer ihren Fackeln auch Gefäße mit Öl dabei.
Albrecht 1912/1988:Die klugen aber hatten außer ihren Lampen auch noch in Krügen Öl bei sich.
Meister:Die klugen aber nahmen Öl in den Gefäßen mit ihren Lampen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):die klugen dagegen nahmen außer ihren Lampen auch noch Öl in den Gefäßen mit sich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen-a-. -a) Lukas 12, 35.36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen (mit).
Interlinear 1979:aber die klugen nahmen Öl in den Gefäßen mit ihren Lampen.
NeÜ 2024:Die Klugen dagegen hatten neben ihren Fackeln auch Ölgefäße mit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Klugen nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen.
English Standard Version 2001:but the wise took flasks of oil with their lamps.
King James Version 1611:But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Robinson-Pierpont 2022:αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַחֲכָמוֹת לָקְחוּ שֶׁמֶן בִּכְלֵיהֶן וְאֵת נֵרוֹתֵיהֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 25, 4
Sermon-Online